作者freeangel (freeangel)
看板Translation
标题Re: [讨论] 文章的连贯性
时间Thu Apr 12 00:27:07 2012
※ 引述《Celts3 (简单是幸福的事)》之铭言:
: 我目前在翻译一本有关於细胞的德文书 这是我第一次跟出版社接案@@
: 出版社说我的译文不是很连贯
: 但是原文中并没有太多转折词 或是原文的上下句真的不是非常相关
: 我应该要在译文中自己视语意加上转折词吗?
: 想请问是否有其他能改善的方式或要如何避免这种情况?
: 虽然我会过一段时间再重新看一次自己的译文
: 但是常常有盲点 觉得这样就很通顺|||
: 要修改自己的译文有没有什麽好方法?
: 谢谢!
菲可(R. Virchow)在十九世纪开始研究细胞病理学,他用电子显微镜发现细胞的变化,
例如细胞结构的膨胀,但当时菲可还不了解它们的特性。目前我们对许多不同疾病在分子
层次上的变化相当了解,因此也发展出了分子医学(molecular medicine)。通常疾病都
会以特殊徵候和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,例如因基因型态(基因组
)的变异产生退化的病徵。
例如两个句号的前後...感觉不是很相关?
==
老实说我觉得与其说是连贯的问题,比较像是译文有点不够"中文",也不够清简。
"目前我们对许多不同疾病在分子层次上的变化相当了解,因此也发展出了分子医学"
如果是我,这句话我可能会改成:
"目前我们已经十分了解不同疾病在分子层次上的变化,并发展出分子医学。"
=> 所谓"很了解"本身就是一个动词了,不妨大大方方地放在主词(我们)後面,
而减少 "对......很了解"的这种迂回句型。
这是让译文变得清简的原则。
至於这一段:
"通常疾病会以特殊徵候和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,例如因基因型态
(基因组)的变异产生退化的病徵。"
我的专长正好在生医领域,也翻过几本生医科普书,
可是这一段光凭中文,我不太能理解译文的意思。
可能重新组织一下,会比较好噢。
加油加油!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 174.97.131.241
1F:推 johanna:同意问题不在连贯(原来我看不懂不是因为不熟悉这领域…) 04/12 00:38
2F:推 tengharold:只有我觉得菲可在19世纪用电子显微镜很怪吗 04/12 00:47
3F:→ freeangel:XD (完全没注意到这个bug.....) 04/12 02:24
4F:推 MariaChen:二楼柯南 XD 04/12 03:52
5F:推 Celts3:谢谢二楼 他应该是用普通的显微镜>< 04/12 15:43
6F:推 Celts3:还有谢谢回文的板友:) 04/12 15:59
7F:推 chingfen:有原文吗? 04/12 19:36
8F:→ chingfen:syndrome通常是指症候群,包含许多(一组)症状和徵象 04/12 19:38
9F:→ chingfen:sign(徵象):客观测量;symptom(症状):多为病人主观感受 04/12 19:40
10F:→ chingfen:sorry...我似乎弄错对象...= = 04/12 19:40
11F:→ chingfen:德文... 04/12 19:49
12F:→ chingfen:疾病特徵通常是由特殊徵候和身体不适结合成症状, 04/12 20:00
13F:→ chingfen:例如基因型态变异後所产生的退化病徵。 04/12 20:01
14F:推 SetsunaLeo:"疾病特徵是由A和B结合成症状"这句还是很怪啊@@" 04/12 22:58
15F:推 Celts3:这一句我後来改成这样: 04/12 23:22
16F:→ Celts3:通常疾病的特徵是由疾病表徵以及身体不适合成的症状 04/12 23:23
17F:→ Celts3:原文的syndrome我翻成症状 要翻成症候群比较好吗? 04/12 23:26
18F:→ Celts3:如果把syndrome翻译成症候群 那同一句的symptom就可以翻成 04/12 23:27
19F:→ Celts3:翻译成症状 04/12 23:29
20F:→ chingfen:由...形成症候群。 04/13 21:14
21F:→ chingfen:syndrome 是症候群(2个以上的症状)。symptom是症状。 04/13 21:15
22F:→ chingfen:上述两个英文单字的中文意思是医护临床惯用语法。 04/13 21:17
23F:→ chingfen:不过那个身体不适的原文或英文是什麽?(有点好奇... 04/13 21:36
24F:→ chingfen:由...构成症候群。 04/13 22:14
25F:推 Celts3:呃其实身体不适的原文就是symptom 04/14 22:55
26F:→ Celts3:当初是已经用过症状这个词才硬挤出另一个代替 04/14 22:55
27F:→ Celts3:谢谢你的建议 我把syndrome改成症候群了 04/14 22:56