作者HornyDragon (好色龍)
看板Translation
標題Re: [英中] 影片聽譯遇到瓶頸
時間Mon Apr 16 01:26:00 2012
※ 引述《chouyihen (絨毛趴趴)》之銘言:
: 各位厲害的版友好,
: 我在聽譯一個影片時遇到瓶頸,
: 不曉得是否可以請教><謝謝!
: 我知道求譯要自己試譯,
: 但因為是聽譯,連單字都聽不清,但我有努力列出我聽到的單字了><
: 影片在此,共有四處求教
: https://www.youtube.com/watch?v=28jvlBA0RMk
: 0:42 sat there... tease(刮蓬頭髮) the... a week???
: 0:53 women ....to the haircut ???
: 1:00 system...getting people choosing thing right...???
: 1:07 沙宣本人說的那句...完全聽不懂orz
: 再次感謝版友幫忙!
0:53 women re-liberated particularly through the haircut.
1:00 system giving people what you think is right,
rather than what they are supposed to.
1:07 actually did once threw my scissors in the air
and they stuck in the ceiling. (瘋子一個......)
0:42那句還是聽不太出來,好像是某個專有名詞。
--
A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式動漫畫翻譯 <( <)
(__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,醫生遠離我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.229.168
1F:推 phooey357:在這邊碰到龍大耶XD 04/16 11:59
2F:推 l10nel:Women WERE liberated ? particularly through THEIR 04/16 12:41
3F:→ l10nel:haircut. 04/16 12:41
4F:→ l10nel:Do you always INSIST ON giving people what you think is 04/16 12:42
5F:→ l10nel:right rather than what they ASK FOR? 04/16 12:43
6F:推 chouyihen:天啊,這真是太厲害了!我真的反覆聽很多次...請問你是 04/16 20:49
7F:→ chouyihen:專職譯者嗎?是否可以請教你的背景跟聯絡方式,以後有相 04/16 20:49
8F:→ chouyihen:關的case再邀您合作?謝謝!真的幫了我大忙<(_ _)> 04/16 20:49
9F:→ chouyihen:還有樓上,非常謝謝 04/16 20:49
10F:→ HornyDragon:我是專業譯者就不會被l10nel抓出那麼多錯誤了 囧> 04/16 21:23
11F:→ HornyDragon:雖然說如果未來有短片願意讓我翻的話我會樂意嚐試啦XD 04/16 21:23
12F:推 l10nel:過獎了,很久不做翻譯了,現在只是偶爾上來逛逛 :) 04/17 18:42