作者stone1980 (塔裡的男孩 )
看板Translation
標題Re: [討論] 關於不同語言的姓名音譯
時間Thu Apr 19 01:04:56 2012
※ 引述《dyingyouth (慢歌3的尾奏。)》之銘言:
: 最近幫朋友看一篇他完成的譯稿,
: 發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。
: 但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人,
: 我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言,
: 再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。
: 但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀,
: 他認為除非是有通用譯名,否則怎麼音譯其實並不重要。
: 因此想請教一下版上各位譯者的看法?
: 雖然姓名怎麼翻譯,確實無礙情節進行,
: 但我還是覺得,盡可能的精準,難道不是翻譯的「基本要求」嗎?
: 還請大家提供看法了。感謝各位
如果以接案來說 我通常都會保留原文姓名
等翻完之後 做REVIEW之前 我會問案主對於姓名翻譯有沒有什麼偏好
例如Foucault要叫做 傅科 or 福柯?或者乾脆保留原文
我自己個人偏好直接保留原文
因為像你朋友說的 不過就是人名 怎麼音譯不重要
不翻出來也並不影響讀者對於文意的理解
不過比較正規作法似乎是音譯後括弧備註原文名
但話說回來 我不喜歡音譯名字有一個考量是
我覺得很多音譯名有很強的性別意識型態
例如Alex 男生就叫艾力克斯 女生就叫艾莉克絲
當事人也未必喜歡他/她的名字這樣被翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.212.33
1F:→ Raist:我覺得原PO提到的狀況比較不像婦科的例子 >"< 04/21 08:58
2F:→ Raist:應該是唸法完全不一樣那種吧 = =" 比如說ikea Godiva這種差 04/21 08:59
3F:→ Raist:異很明顯的.... 04/21 08:59
4F:推 Seydlitz:ikea直接翻宜家就對了 ikea公司自己都說是"宜家" 不管 04/29 11:29
5F:→ Seydlitz:跟瑞典發音差多少 譯者就不要自己再發明新譯 以免被認為 04/29 11:30
6F:→ Seydlitz:是沒常識的譯者 04/29 11:30