作者stone1980 (塔里的男孩 )
看板Translation
标题Re: [讨论] 关於不同语言的姓名音译
时间Thu Apr 19 01:04:56 2012
※ 引述《dyingyouth (慢歌3的尾奏。)》之铭言:
: 最近帮朋友看一篇他完成的译稿,
: 发现其中人名的部份一律都以英文拼音音译。
: 但细查之下,某些人物其实都是非英语系国家的人,
: 我告诉朋友,我觉得应该要查清楚这些人名各自是什麽语言,
: 再根据该语言的发音音译这样比较准确。
: 但是朋友很坚持,这只是人名,不影响阅读,
: 他认为除非是有通用译名,否则怎麽音译其实并不重要。
: 因此想请教一下版上各位译者的看法?
: 虽然姓名怎麽翻译,确实无碍情节进行,
: 但我还是觉得,尽可能的精准,难道不是翻译的「基本要求」吗?
: 还请大家提供看法了。感谢各位
如果以接案来说 我通常都会保留原文姓名
等翻完之後 做REVIEW之前 我会问案主对於姓名翻译有没有什麽偏好
例如Foucault要叫做 傅科 or 福柯?或者乾脆保留原文
我自己个人偏好直接保留原文
因为像你朋友说的 不过就是人名 怎麽音译不重要
不翻出来也并不影响读者对於文意的理解
不过比较正规作法似乎是音译後括弧备注原文名
但话说回来 我不喜欢音译名字有一个考量是
我觉得很多音译名有很强的性别意识型态
例如Alex 男生就叫艾力克斯 女生就叫艾莉克丝
当事人也未必喜欢他/她的名字这样被翻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.212.33
1F:→ Raist:我觉得原PO提到的状况比较不像妇科的例子 >"< 04/21 08:58
2F:→ Raist:应该是念法完全不一样那种吧 = =" 比如说ikea Godiva这种差 04/21 08:59
3F:→ Raist:异很明显的.... 04/21 08:59
4F:推 Seydlitz:ikea直接翻宜家就对了 ikea公司自己都说是"宜家" 不管 04/29 11:29
5F:→ Seydlitz:跟瑞典发音差多少 译者就不要自己再发明新译 以免被认为 04/29 11:30
6F:→ Seydlitz:是没常识的译者 04/29 11:30