作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)
看板Translation
標題[英中] Let go and let God.
時間Mon Apr 23 23:47:03 2012
這句諺語 Let go and let God.
照字面翻為: 放手交給上帝決定
我覺得跟 "船到橋頭自然直" 的意思是差不多的
但是在某本中譯小說裡發現他翻成 "謀事在人,成事在天"
我認為不太對
所以po上來集思廣益一番
另外 a聽到b說了這句 Let go and let God
就回: That's what the bumper stickers say.
XD 真是很有笑點
如果要把這笑點翻出來的話
感覺還是比較適合採用一開始的直譯
不知各位有沒有什麼想法?
謝謝 :)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 spacedunce5:一般情況同意後者,但bumper sticker用你的比較有梗XD 04/24 08:37