作者daphne1106 (吉娃娃)
看板Translation
標題[英中] The Master Chief
時間Tue May 1 13:16:52 2012
最近在看短文,有以下對話:
“Sorry. Kind of a mood killer, huh?”
對不起,有點掃興,對吧?
“The Master Chief of mood killers actually,”
=====> 實際上你就是個掃興大師(or 大王)
第二句這樣翻似乎有點幼稚,因為文章中是有點吐槽的語氣,
請問有更合The Master Chief這意思的嗎?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.213.172
※ 編輯: daphne1106 來自: 125.231.213.172 (05/01 13:18)
1F:推 weeee333:「掃興大王」是指第一個說話的人說的內容,不是那人本身 05/01 17:42
2F:→ weeee333:至於 master chief 這個梗,應該是來自於 Halo 這個遊戲 05/01 17:42
3F:推 spacedunce5:果然是樓上專業XDDD 05/01 23:26
4F:→ fw190a:我有玩Halo不過想不出是什麼梗@@ 可以說明嗎~ 05/02 01:03
6F:推 noatu:我的反射是 英澳風行的電視節目 Master Chef... (好看!) XD 05/02 12:36
7F:→ noatu:oops.... chief... not chef.. *blush* 我餓了 05/02 12:38
8F:→ fw190a:我知主角是master chief不過除了是軍階外想不出影射什麼@@ 05/02 22:26
9F:推 weeee333:呃.. 就像「軍曹」也是軍階,可是會讓人想到隻青蛙一樣 05/03 03:02
10F:→ weeee333:例子有點爛 XD 但 halo 裡的 MC 超強,所以 the MC of 05/03 03:03
11F:→ weeee333:mood killers 就表示說是掃興的東西之中的王者一樣 05/03 03:03
12F:→ fw190a:哈哈 謝謝耐心解釋 05/03 20:11
13F:→ daphne1106:3q 我錯了...以為是指人 05/04 00:03