作者daphne1106 (吉娃娃)
看板Translation
标题[英中] The Master Chief
时间Tue May 1 13:16:52 2012
最近在看短文,有以下对话:
“Sorry. Kind of a mood killer, huh?”
对不起,有点扫兴,对吧?
“The Master Chief of mood killers actually,”
=====> 实际上你就是个扫兴大师(or 大王)
第二句这样翻似乎有点幼稚,因为文章中是有点吐槽的语气,
请问有更合The Master Chief这意思的吗?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.213.172
※ 编辑: daphne1106 来自: 125.231.213.172 (05/01 13:18)
1F:推 weeee333:「扫兴大王」是指第一个说话的人说的内容,不是那人本身 05/01 17:42
2F:→ weeee333:至於 master chief 这个梗,应该是来自於 Halo 这个游戏 05/01 17:42
3F:推 spacedunce5:果然是楼上专业XDDD 05/01 23:26
4F:→ fw190a:我有玩Halo不过想不出是什麽梗@@ 可以说明吗~ 05/02 01:03
6F:推 noatu:我的反射是 英澳风行的电视节目 Master Chef... (好看!) XD 05/02 12:36
7F:→ noatu:oops.... chief... not chef.. *blush* 我饿了 05/02 12:38
8F:→ fw190a:我知主角是master chief不过除了是军阶外想不出影射什麽@@ 05/02 22:26
9F:推 weeee333:呃.. 就像「军曹」也是军阶,可是会让人想到只青蛙一样 05/03 03:02
10F:→ weeee333:例子有点烂 XD 但 halo 里的 MC 超强,所以 the MC of 05/03 03:03
11F:→ weeee333:mood killers 就表示说是扫兴的东西之中的王者一样 05/03 03:03
12F:→ fw190a:哈哈 谢谢耐心解释 05/03 20:11
13F:→ daphne1106:3q 我错了...以为是指人 05/04 00:03