作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板Translation
標題[英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
時間Wed May 2 20:21:59 2012
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教
1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。
我的問題在於想知道,
本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢?
2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
coalesce...in the same individual, we have the best possible
condition for the kind of effective genius that
gets into biographical dictionaries.
我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時,
我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。
本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解
還請各位先進給予指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.169
1F:推 spacedunce5:我只能說,你挑的文本有點難度喔 05/02 23:30
2F:推 gmp654:1 05/03 00:11
3F:推 spacedunce5:然後其實是英翻中吧XDDDDDDD 05/03 00:46
4F:推 Lohan:這位華生會告訴你,我從無法抵抗一分一毫的戲劇性 05/03 22:54
5F:→ Lohan:當過人才智及病態性格聚於一身,我們便有形成那些進入傳記 05/03 22:57
6F:→ Lohan:辭典的能幹天才之最佳情境 05/03 22:58
7F:→ Lohan:我們便有了那些產生足以進入傳記辭典的精幹天才之最佳情境 05/03 23:01
8F:推 spacedunce5:就有了常寫成傳記的那種天才。 05/03 23:15