作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板Translation
标题[英中] 跟各位前辈请益两句中翻英
时间Wed May 2 20:21:59 2012
第一次在翻译版发文,还请各位前辈不吝指教
1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
我的译文:华生在这里将告诉你,即使只是一丁点的戏剧感,我都无法抵抗。
我的问题在於想知道,
本句中的dramatic不知道译成"戏剧感"是否恰当,还是有更好的译法呢?
2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
coalesce...in the same individual, we have the best possible
condition for the kind of effective genius that
gets into biographical dictionaries.
我的译文:当绝顶聪明与疯癫气息同时出现在一个人身上时,
我们便拥有了天才的最佳状态,值得在传记辞典中记上一笔。
本句其实看不太懂,斟酌之後认为可能是这样的意思,但恐有误解
还请各位先进给予指点
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.169
1F:推 spacedunce5:我只能说,你挑的文本有点难度喔 05/02 23:30
2F:推 gmp654:1 05/03 00:11
3F:推 spacedunce5:然後其实是英翻中吧XDDDDDDD 05/03 00:46
4F:推 Lohan:这位华生会告诉你,我从无法抵抗一分一毫的戏剧性 05/03 22:54
5F:→ Lohan:当过人才智及病态性格聚於一身,我们便有形成那些进入传记 05/03 22:57
6F:→ Lohan:辞典的能干天才之最佳情境 05/03 22:58
7F:→ Lohan:我们便有了那些产生足以进入传记辞典的精干天才之最佳情境 05/03 23:01
8F:推 spacedunce5:就有了常写成传记的那种天才。 05/03 23:15