作者hooniya (hooniya)
看板Translation
標題[英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?
時間Thu May 3 01:55:53 2012
大家好,
我想請問一個翻譯上很常碰到的問題,
就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時,
大部分會翻成中文或是保留原文呢?
我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文
比方說 Nielsen and Tomaselli (2010)
會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)"
但其實仔細想一想, 譯成中文並不一定對中文讀者有幫助
因為大多期刊或論文讀者都是研究生或博士,
他們不一定能將中文譯名跟原文書上的作者聯想在一塊,
但他們肯定看過或背過這些人的名字,
所以各位認為, 人名到底該不該譯成中文呢?
Cheers!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.216
1F:推 waggy:直接問案主會比較快 幫研究生翻作業就不用翻名子 05/03 03:36
2F:→ hooniya:沒有案主呀~~這是我寫畢業專題遇到的問題... 05/03 05:53
3F:推 allesvorbei:論文類都沒再翻的阿@@,這問題其實找一篇期刊或者碩士 05/03 09:58
4F:→ allesvorbei:論文就可以知道了吧(台灣跟中國都是這樣) 05/03 09:58