作者lili ()
看板Translation
標題[英中] The Hunger Games
時間Thu May 3 11:58:27 2012
中文書名為飢餓遊戲
現在大概幼稚園小班的孩子都知道Game=遊戲
我剛開始看書的時候也沒特別的感覺,
直到我發現書中不斷用game來稱呼主角獵捕到的動物,
因為獵物還有許多其他的詞彙可以選用,
但game的反覆出現提醒我回頭去看書名,
才發現書名是The Hunger Game"s"。
亦即,作者是刻意使用了競賽/獵物的雙重意涵,
來凸顯貢品在這競賽中被簡化成動物的荒謬。
而中文書名的選擇完全無法反映出這美妙的雙關,
真是可惜!
我的想法是可以翻做飢餓獵場,
雖然「獵場」沒有直接表明競賽與獵物,
也不貼近原文的用字,
可是可以勉強隱含有個和狩獵相關的競賽。
可是還是覺得這個翻譯不夠好,
想問問版上高手有沒有什麼其他想法?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.92.145
1F:推 julie32:我還是比較喜歡遊戲; 因為獵場聽起來像是動物競賽/打獵... 05/03 12:10
2F:→ julie32:第一集來說我覺得飢餓遊戲這個名子不錯 因為反映出雙關的" 05/03 12:12
3F:→ julie32:遊戲" 概念...不只是capitol的遊戲, 也是女主角反過來玩 05/03 12:13
4F:→ julie32:的遊戲...這邊就不透露劇情了. 05/03 12:13
5F:→ lili:我倒是沒想過書名裡的"s"可以用來指兩種遊戲,謝謝喔! 05/03 13:02
6F:→ usread:game 當獵物時是不可數的 05/03 16:27