作者lili ()
看板Translation
标题[英中] The Hunger Games
时间Thu May 3 11:58:27 2012
中文书名为饥饿游戏
现在大概幼稚园小班的孩子都知道Game=游戏
我刚开始看书的时候也没特别的感觉,
直到我发现书中不断用game来称呼主角猎捕到的动物,
因为猎物还有许多其他的词汇可以选用,
但game的反覆出现提醒我回头去看书名,
才发现书名是The Hunger Game"s"。
亦即,作者是刻意使用了竞赛/猎物的双重意涵,
来凸显贡品在这竞赛中被简化成动物的荒谬。
而中文书名的选择完全无法反映出这美妙的双关,
真是可惜!
我的想法是可以翻做饥饿猎场,
虽然「猎场」没有直接表明竞赛与猎物,
也不贴近原文的用字,
可是可以勉强隐含有个和狩猎相关的竞赛。
可是还是觉得这个翻译不够好,
想问问版上高手有没有什麽其他想法?
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.92.145
1F:推 julie32:我还是比较喜欢游戏; 因为猎场听起来像是动物竞赛/打猎... 05/03 12:10
2F:→ julie32:第一集来说我觉得饥饿游戏这个名子不错 因为反映出双关的" 05/03 12:12
3F:→ julie32:游戏" 概念...不只是capitol的游戏, 也是女主角反过来玩 05/03 12:13
4F:→ julie32:的游戏...这边就不透露剧情了. 05/03 12:13
5F:→ lili:我倒是没想过书名里的"s"可以用来指两种游戏,谢谢喔! 05/03 13:02
6F:→ usread:game 当猎物时是不可数的 05/03 16:27