作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dilbert 20120504 0505 0507
時間Mon May 7 14:37:47 2012
Dilbert 20120504
http://dilbert.com/strips/comic/2012-05-04/
1.
瓦力:我研發了一個外觀很像手機的電擊棒。
呆伯特:酷耶!我可以看嗎?
2.
(老闆的辦公事傳來慘叫)
3.
瓦力:我把它放在老闆的桌上,但剛剛聽起來他已經被電到了。
Dilbert 20120505
http://dilbert.com/strips/comic/2012-05-05/
1.
大嗓門豪爾:呆伯特,你最近在做些什麼事呢?
2.
呆伯特:我不想跟你說,因為你習慣誤解聽到的事,而且還會惡意地批評它。
3.
(豪爾去跟別的同事聊呆伯特)
大嗓門豪爾:基本上他說他太偏執了,沒辦法跟別人聊天。
同事:聽起來瘋瘋的。
Dilbert 20120507
http://dilbert.com/strips/comic/2012-05-07/
1.
(呆伯特給老闆跟執行長簡報)
呆伯特:我們訪談了上百位使用者,並且將他們所有的建議都加入產品的功能裡。
2.
呆伯特:從最後成品看來,我們聊過的每個使用者都是蠢蛋,
而他們的爛建議搞砸了我們產品。
3.
呆伯特:我的事後諸葛建議是,我們應該去找不在這裡工作的人訪談。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.108.238
※ 編輯: DLMC 來自: 59.104.108.238 (05/07 14:38)
1F:推 wearytolove:XDDDDDDDDDDDD 05/07 16:36
2F:推 yier:第二篇的第二格說話者應該是呆伯特? 05/07 18:13
3F:推 makeitsimple:第一篇最後的done with it. 有受夠了、玩完了,再也 05/07 20:32
4F:→ makeitsimple:不會怎麼樣的意思。所以笑點是在於這個商品老闆不會 05/07 20:33
5F:→ makeitsimple:允許開發了吧? 05/07 20:33
6F:→ makeitsimple:不過可能還有更深一層笑點是他擺明故意放在老闆桌上 05/07 20:34
7F:→ makeitsimple:XD 05/07 20:34
※ 編輯: DLMC 來自: 59.104.108.238 (05/08 07:53)
8F:→ DLMC:@yier 是的,我打錯了@@ 05/08 07:53
9F:→ DLMC:@makeitsimple 瞭,謝謝^^ 05/08 07:55