作者haha223 (hahaha)
看板Translation
標題[中英]《藥罐子》、《有病》、《重來》
時間Tue May 8 13:33:30 2012
各位大大,
原po在翻譯論文摘要時碰到重大瓶頸,
希望各位大大可以為我指點迷津!
(1)中文人名是否依照漢拼打出來即可?
(2)《藥罐子》、《有病》、《重來》、《戰後臺灣疾病書寫研究》的英文該如何翻譯?
google過了,但似乎沒有被翻譯過。
如果直譯成“Medicine can”“Insane”“Again”
“Post-war disease in Taiwan ”可以嗎...? 我沒有實際讀過這些著作,所以也
不知道該如何從內文來翻譯書名。
拜託各位了!!感謝各位!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.152.239
※ 編輯: haha223 來自: 122.121.152.239 (05/08 13:44)
1F:推 meowlynn:(2)都是同個作者,是否考慮寫信請教作者本人呢? 05/08 18:00
2F:→ meowlynn:博客來《重來》一書的商品頁面就有作者的email 05/08 18:01
3F:→ meowlynn:另,英文的漢學論文中會寫書名的拼音再加括號附上意譯 05/08 18:05
4F:→ meowlynn:如《儒林外史》:_Rulin waishi (The Unofficial History 05/08 18:06
5F:→ meowlynn: of the Scholars)_ 05/08 18:06
6F:→ haha223:太感謝您了!! 已經打電話問過了 作者本人沒有偏愛的翻譯 05/08 18:41
7F:→ haha223:書名 所以可能就採取拼音加上括號附上意譯的方式 :) 謝謝! 05/08 18:42
8F:推 Raist:通常外國人說人有病 會說: You have some (serious) issues. 05/08 20:54
9F:→ Raist:委婉程度跟中文差不多 罵人不帶髒字 也可以硬凹說是良心建議 05/08 20:54
10F:→ Raist:(叫人去看醫生這樣) 05/08 20:54
11F:→ Raist:不過我發現這些好像是書名...那當我沒說 :p 05/08 20:55
12F:推 l10nel:直譯成medicine can喻義全失,行不通。英文的藥罐子或可說 05/09 02:32
13F:→ l10nel:a walking pharmacy,行動藥房,一身是藥,挺有趣味的 05/09 02:33
14F:→ Raist:樓上GJ 05/09 16:59
15F:→ Raist:讓我想到兩腳書櫥 05/09 16:59