作者haha223 (hahaha)
看板Translation
标题[中英]《药罐子》、《有病》、《重来》
时间Tue May 8 13:33:30 2012
各位大大,
原po在翻译论文摘要时碰到重大瓶颈,
希望各位大大可以为我指点迷津!
(1)中文人名是否依照汉拼打出来即可?
(2)《药罐子》、《有病》、《重来》、《战後台湾疾病书写研究》的英文该如何翻译?
google过了,但似乎没有被翻译过。
如果直译成“Medicine can”“Insane”“Again”
“Post-war disease in Taiwan ”可以吗...? 我没有实际读过这些着作,所以也
不知道该如何从内文来翻译书名。
拜托各位了!!感谢各位!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.152.239
※ 编辑: haha223 来自: 122.121.152.239 (05/08 13:44)
1F:推 meowlynn:(2)都是同个作者,是否考虑写信请教作者本人呢? 05/08 18:00
2F:→ meowlynn:博客来《重来》一书的商品页面就有作者的email 05/08 18:01
3F:→ meowlynn:另,英文的汉学论文中会写书名的拼音再加括号附上意译 05/08 18:05
4F:→ meowlynn:如《儒林外史》:_Rulin waishi (The Unofficial History 05/08 18:06
5F:→ meowlynn: of the Scholars)_ 05/08 18:06
6F:→ haha223:太感谢您了!! 已经打电话问过了 作者本人没有偏爱的翻译 05/08 18:41
7F:→ haha223:书名 所以可能就采取拼音加上括号附上意译的方式 :) 谢谢! 05/08 18:42
8F:推 Raist:通常外国人说人有病 会说: You have some (serious) issues. 05/08 20:54
9F:→ Raist:委婉程度跟中文差不多 骂人不带脏字 也可以硬凹说是良心建议 05/08 20:54
10F:→ Raist:(叫人去看医生这样) 05/08 20:54
11F:→ Raist:不过我发现这些好像是书名...那当我没说 :p 05/08 20:55
12F:推 l10nel:直译成medicine can喻义全失,行不通。英文的药罐子或可说 05/09 02:32
13F:→ l10nel:a walking pharmacy,行动药房,一身是药,挺有趣味的 05/09 02:33
14F:→ Raist:楼上GJ 05/09 16:59
15F:→ Raist:让我想到两脚书橱 05/09 16:59