作者stone1980 (塔裡的男孩 )
看板Translation
標題Re: [英中] 請問期刊中的人名該不該翻譯成中文?
時間Thu May 10 16:49:08 2012
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: 大家好,
: 我想請問一個翻譯上很常碰到的問題,
: 就是在翻譯期刊或論文 (英翻中) 時,
: 大部分會翻成中文或是保留原文呢?
: 我目前的做法是譯成中文, 後面再用括號標出原文
: 比方說 Nielsen and Tomaselli (2010)
: 會寫成 "尼爾森與湯瑪瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)"
: 但其實仔細想一想, 譯成中文並不一定對中文讀者有幫助
: 因為大多期刊或論文讀者都是研究生或博士,
: 他們不一定能將中文譯名跟原文書上的作者聯想在一塊,
: 但他們肯定看過或背過這些人的名字,
: 所以各位認為, 人名到底該不該譯成中文呢?
: Cheers!
我這幾天在讀台灣社會研究(一般簡稱台社)出版的 [批判的性政治]
裡面收了好幾個我個人非常喜歡的學者的作品
包括趙彥寧 何春蕤 劉人鵬 丁乃非 朱偉誠
(順便幫這本書打一下廣告XD)
剛好突然想到版上有提到人名翻譯的問題
因為台社是台灣社科研究的重要期刊
我想他們學術寫作格式應該是可以參照的
然後我就發現 書裡的引用、討論到國外的學者、地名時都是直接用原文
作者們並沒有做任何翻譯
舉例:
"於前述 Manchester 國際會議發表論文的菲律賓文學批評學者 Garcia(1999),
亦當場回應 Weeks 等歐洲中心論的看法及 Butler(1990)的觀點,並藉著審視
本土「跨性別者」(transgender)「Bakla」的生命情境,以重新思索菲律賓性
別文化的生產機制。"
(引用自 趙彥寧 [老T搬家] 一文)
當然,如同前面版有推文提到,
人名翻譯問題最好還是跟案主先溝通好如何處理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.248.55
1F:推 waggy:Manchester不翻,菲律賓有翻還蠻怪的,特別是前者有慣用翻法 05/11 03:05
2F:推 hooniya:感謝呀~~ 我要把這個寫到我的專題annotation裡面去~~ 05/11 04:03
3F:推 kaiyusnow:全都不翻對不會英文(或不好)的人來說,是一種障礙吧 05/12 06:15