作者stone1980 (塔里的男孩 )
看板Translation
标题Re: [英中] 请问期刊中的人名该不该翻译成中文?
时间Thu May 10 16:49:08 2012
※ 引述《hooniya (hooniya)》之铭言:
: 大家好,
: 我想请问一个翻译上很常碰到的问题,
: 就是在翻译期刊或论文 (英翻中) 时,
: 大部分会翻成中文或是保留原文呢?
: 我目前的做法是译成中文, 後面再用括号标出原文
: 比方说 Nielsen and Tomaselli (2010)
: 会写成 "尼尔森与汤玛瑟里 (Nielsen and Tomaselli, 2010)"
: 但其实仔细想一想, 译成中文并不一定对中文读者有帮助
: 因为大多期刊或论文读者都是研究生或博士,
: 他们不一定能将中文译名跟原文书上的作者联想在一块,
: 但他们肯定看过或背过这些人的名字,
: 所以各位认为, 人名到底该不该译成中文呢?
: Cheers!
我这几天在读台湾社会研究(一般简称台社)出版的 [批判的性政治]
里面收了好几个我个人非常喜欢的学者的作品
包括赵彦宁 何春蕤 刘人鹏 丁乃非 朱伟诚
(顺便帮这本书打一下广告XD)
刚好突然想到版上有提到人名翻译的问题
因为台社是台湾社科研究的重要期刊
我想他们学术写作格式应该是可以参照的
然後我就发现 书里的引用、讨论到国外的学者、地名时都是直接用原文
作者们并没有做任何翻译
举例:
"於前述 Manchester 国际会议发表论文的菲律宾文学批评学者 Garcia(1999),
亦当场回应 Weeks 等欧洲中心论的看法及 Butler(1990)的观点,并藉着审视
本土「跨性别者」(transgender)「Bakla」的生命情境,以重新思索菲律宾性
别文化的生产机制。"
(引用自 赵彦宁 [老T搬家] 一文)
当然,如同前面版有推文提到,
人名翻译问题最好还是跟案主先沟通好如何处理
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.248.55
1F:推 waggy:Manchester不翻,菲律宾有翻还蛮怪的,特别是前者有惯用翻法 05/11 03:05
2F:推 hooniya:感谢呀~~ 我要把这个写到我的专题annotation里面去~~ 05/11 04:03
3F:推 kaiyusnow:全都不翻对不会英文(或不好)的人来说,是一种障碍吧 05/12 06:15