作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板Translation
標題[英中] 再跟諸位前輩討教兩句英譯中
時間Sat May 12 02:20:19 2012
上次很感謝諸位板上先進的指導
這次因為在翻譯上又遇到困難
所以特地再來版上討教
希望各位前輩能夠不吝給予建議
1. In 2008, just 6% of candidates sitting Paper 1 of the MRCPsych exam
were UK graduates, evidence if any were needed that recruitment
into psychiatry is facing an unprecedented crisis.
我的譯文:2008年,參加英國精神科專科醫師考試初試的考生中,只有6%是本國
畢業生,由此可知,招募醫學生從事精神醫學正面臨前所未有的危機。
對本句的問題在於:我覺得that後面所引導的子句應該就是指前面的evidence
所以中間插入的if any were needed到底怎麼翻會比較好?
2. This stigma emanates most strongly from the medical profession
itself, mired as it is in middle class preoccupations and
prejudices and, as a whole, far too grounded in neurosis not
to be terrified of psychosis.
我的譯文:這樣的刻板印象最主要是因為醫療專業本身已經陷入一種
動彈不得的困境,除了是受到中產階級的偏見影響,另一方面也因為
醫療專業過度強調精神官能症患者無需懼怕精神病患的論述。
這一個長句子實在很難理解,很不確定我是否有真正弄懂他的意思
先補充解釋一下,句中主詞的stigma指的是社會大眾對精神病患的刻板印象
以上兩句,還請各位先進給予指點了,感激不盡
--
心得:以後不要真的隨便接英國人文章的案子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.255.244
1F:推 l10nel:最好列出說到this stigma的前文,不過光就字面意思, 05/12 04:42
2F:→ l10nel:「精神官能症患者無需懼怕」意思明顯錯了 05/12 04:43
3F:推 l10nel:從Google Books找到原文,我的想法是,作者詼諧比喻說, 05/12 16:10
4F:→ l10nel:醫學界本身整個患了嚴重的精神官能症,當然對精神病避之 05/12 16:12
5F:→ l10nel:唯恐不及,藉此說明為何大多學醫的不想走精神科 05/12 16:14
6F:→ l10nel:too A to B: 因為 A 而導致 非B 05/12 16:16
7F:→ l10nel:too A NOT to B: 因為 A 而導致 B 05/12 16:16
8F:→ usread:這和「英國人」文章應該沒什麼關係.推樓上. 05/12 16:56
9F:推 adapalene:推樓上和樓樓上! 05/13 21:12
10F:推 ian1009:受教了 05/23 08:20