作者HsuDong (I LOVE SKY~~)
看板Translation
标题[英中] 再跟诸位前辈讨教两句英译中
时间Sat May 12 02:20:19 2012
上次很感谢诸位板上先进的指导
这次因为在翻译上又遇到困难
所以特地再来版上讨教
希望各位前辈能够不吝给予建议
1. In 2008, just 6% of candidates sitting Paper 1 of the MRCPsych exam
were UK graduates, evidence if any were needed that recruitment
into psychiatry is facing an unprecedented crisis.
我的译文:2008年,参加英国精神科专科医师考试初试的考生中,只有6%是本国
毕业生,由此可知,招募医学生从事精神医学正面临前所未有的危机。
对本句的问题在於:我觉得that後面所引导的子句应该就是指前面的evidence
所以中间插入的if any were needed到底怎麽翻会比较好?
2. This stigma emanates most strongly from the medical profession
itself, mired as it is in middle class preoccupations and
prejudices and, as a whole, far too grounded in neurosis not
to be terrified of psychosis.
我的译文:这样的刻板印象最主要是因为医疗专业本身已经陷入一种
动弹不得的困境,除了是受到中产阶级的偏见影响,另一方面也因为
医疗专业过度强调精神官能症患者无需惧怕精神病患的论述。
这一个长句子实在很难理解,很不确定我是否有真正弄懂他的意思
先补充解释一下,句中主词的stigma指的是社会大众对精神病患的刻板印象
以上两句,还请各位先进给予指点了,感激不尽
--
心得:以後不要真的随便接英国人文章的案子
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.255.244
1F:推 l10nel:最好列出说到this stigma的前文,不过光就字面意思, 05/12 04:42
2F:→ l10nel:「精神官能症患者无需惧怕」意思明显错了 05/12 04:43
3F:推 l10nel:从Google Books找到原文,我的想法是,作者诙谐比喻说, 05/12 16:10
4F:→ l10nel:医学界本身整个患了严重的精神官能症,当然对精神病避之 05/12 16:12
5F:→ l10nel:唯恐不及,藉此说明为何大多学医的不想走精神科 05/12 16:14
6F:→ l10nel:too A to B: 因为 A 而导致 非B 05/12 16:16
7F:→ l10nel:too A NOT to B: 因为 A 而导致 B 05/12 16:16
8F:→ usread:这和「英国人」文章应该没什麽关系.推楼上. 05/12 16:56
9F:推 adapalene:推楼上和楼楼上! 05/13 21:12
10F:推 ian1009:受教了 05/23 08:20