作者chouyihen (絨毛趴趴)
看板Translation
標題[英中] 請教這段英翻中
時間Fri May 25 00:20:43 2012
One day, looking in the mirror at how the jeans worked with the
peach-sequined secondhand tunic, Manju said aloud to herself, “Marquee Effect
”. She’d learned the term in computer class, practicing Photoshop.
有一天,當曼竹穿著牛仔褲和桃色亮片二手罩衫照鏡子時,對自己大聲說:「選框效果」
(Marquee Effect),她在電腦課上練習修圖軟體時,學到這個術語。
我想問的是那個Marquee Effect,我真的不知道怎麼翻才好
我知道它在Photoshop裡是選框效果,就是可以把某個範圍選取去做變化
這裡應該是曼竹指自己換了衣服的意思
但......該怎麼翻才好呢?好苦惱啊,非常謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.219.139
1F:推 meowlynn:「忽然想到電腦課上練習用軟體修圖時學到的術語,忍不住 05/25 00:37
2F:→ meowlynn:大聲說:『根本是在選框嘛。』」(或『選框真好用!』) 05/25 00:38
3F:→ meowlynn:改成這樣會不會比較順呢? 05/25 00:39
4F:推 luciferii:跑馬燈 05/25 01:04
5F:→ luciferii:啊..沒看到是修圖軟體XD 05/25 01:05
6F:→ chingfen:找一下Marquee Effect的作用是什麼?以及Marquee的原意 05/25 02:17
7F:→ chingfen:再想想該段落文章想要表達的意思... 05/25 02:17
8F:→ chouyihen:樓上~我有寫出來呀~我完全知道意思 只是不知如何用文字 05/25 02:24
9F:→ chouyihen:簡潔又貼切地表達...一樓謝謝你 這樣有比較順 但我覺得 05/25 02:24
10F:→ chouyihen:一般讀者應該還是很難懂 唉啊 好難喔 05/25 02:24
11F:推 Raist:有點像是電動裡的紙娃娃系統 穿上不同衣物外型就會改變 05/25 03:51
12F:→ Raist:這裡應該是這個意思 是我可能會翻成「變身~」 05/25 03:51
13F:→ Raist:阿不過這樣就無法跟PS呼應了 05/25 03:52
14F:→ chingfen:"how the jeans worked with"這個應該可以說明... 05/25 04:27
15F:→ chouyihen:Raist謝謝你 我覺得你的說法很棒耶 其實我是改稿的編輯 05/25 13:53
16F:→ chouyihen:不是譯者 所以讀者易理解比貼近原文來得重要 05/25 13:54
17F:→ chouyihen:我有點想法了 非常謝謝大家:) 05/25 13:54
18F:→ Raist:編輯真的很辛苦 有勞了~ 05/26 00:24
19F:→ chouyihen::D 05/26 21:12