作者chouyihen (绒毛趴趴)
看板Translation
标题[英中] 请教这段英翻中
时间Fri May 25 00:20:43 2012
One day, looking in the mirror at how the jeans worked with the
peach-sequined secondhand tunic, Manju said aloud to herself, “Marquee Effect
”. She’d learned the term in computer class, practicing Photoshop.
有一天,当曼竹穿着牛仔裤和桃色亮片二手罩衫照镜子时,对自己大声说:「选框效果」
(Marquee Effect),她在电脑课上练习修图软体时,学到这个术语。
我想问的是那个Marquee Effect,我真的不知道怎麽翻才好
我知道它在Photoshop里是选框效果,就是可以把某个范围选取去做变化
这里应该是曼竹指自己换了衣服的意思
但......该怎麽翻才好呢?好苦恼啊,非常谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.219.139
1F:推 meowlynn:「忽然想到电脑课上练习用软体修图时学到的术语,忍不住 05/25 00:37
2F:→ meowlynn:大声说:『根本是在选框嘛。』」(或『选框真好用!』) 05/25 00:38
3F:→ meowlynn:改成这样会不会比较顺呢? 05/25 00:39
4F:推 luciferii:跑马灯 05/25 01:04
5F:→ luciferii:啊..没看到是修图软体XD 05/25 01:05
6F:→ chingfen:找一下Marquee Effect的作用是什麽?以及Marquee的原意 05/25 02:17
7F:→ chingfen:再想想该段落文章想要表达的意思... 05/25 02:17
8F:→ chouyihen:楼上~我有写出来呀~我完全知道意思 只是不知如何用文字 05/25 02:24
9F:→ chouyihen:简洁又贴切地表达...一楼谢谢你 这样有比较顺 但我觉得 05/25 02:24
10F:→ chouyihen:一般读者应该还是很难懂 唉啊 好难喔 05/25 02:24
11F:推 Raist:有点像是电动里的纸娃娃系统 穿上不同衣物外型就会改变 05/25 03:51
12F:→ Raist:这里应该是这个意思 是我可能会翻成「变身~」 05/25 03:51
13F:→ Raist:阿不过这样就无法跟PS呼应了 05/25 03:52
14F:→ chingfen:"how the jeans worked with"这个应该可以说明... 05/25 04:27
15F:→ chouyihen:Raist谢谢你 我觉得你的说法很棒耶 其实我是改稿的编辑 05/25 13:53
16F:→ chouyihen:不是译者 所以读者易理解比贴近原文来得重要 05/25 13:54
17F:→ chouyihen:我有点想法了 非常谢谢大家:) 05/25 13:54
18F:→ Raist:编辑真的很辛苦 有劳了~ 05/26 00:24
19F:→ chouyihen::D 05/26 21:12