作者pisser (溺者)
看板Translation
標題[討論] find這邊的翻法
時間Fri Jun 1 11:33:28 2012
後來我繼續回顧我的譯文,看到find和discover這個字的翻譯有點不太懂
有個句子是這樣:
...he found himself speaking in a tone he didn't mean to...(大概是這樣)
這邊的found是有這個人"不自覺地"用了奇怪的音調講話的意思嗎?
不然明明是自己的行為卻還使用"發現"這個字眼很奇怪。
另一句是:
after she came to, she discovered her hands pressed against her stomach...
這邊的discovered也是類似的"發現"自己不自覺的動作的意思嗎?
大家怎麼說呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
1F:推 DarkD:realize會比較好懂嗎? 突然意識到/醒悟/突然發現也很順阿... 06/02 02:08
2F:→ DarkD:突然發現原PO沒聽過人說?? 06/02 02:08
3F:→ Raist:第一句的話 是我也會翻 突然意識到 06/02 04:55
5F:→ dunchee:有很多條目,所以你自己配合context理解 06/02 22:00
6F:→ dunchee:dicover也是,配合context對照字典 06/02 22:01
7F:→ dunchee:... she came to ->可能之前是暈厥過去/可能之前晃神/可能 06/02 22:04
8F:→ dunchee:...(所以才說需要完整的context) ... 假設是暈厥好了。如 06/02 22:05
9F:→ dunchee:果是你,你在這情況下醒過來後-> 1. 會先意識清楚的先想 06/02 22:05
10F:→ dunchee:「啊!我要先把雙手以大於90度角的方式擺在肚上,要擺的美 06/02 22:07
11F:→ dunchee:美的。好,現在以時速小於0.03公里的速度將雙手擺在肚上 06/02 22:07
12F:→ dunchee:.... -> 不可能吧 剩下的你可以配合字典說明想一下(同 06/02 22:08
13F:→ dunchee:時按照context想想如果你是角色那人,你會是怎樣的...感覺 06/02 22:08
14F:→ dunchee:/心情/... 等等 06/02 22:09