作者pisser (溺者)
看板Translation
标题[讨论] find这边的翻法
时间Fri Jun 1 11:33:28 2012
後来我继续回顾我的译文,看到find和discover这个字的翻译有点不太懂
有个句子是这样:
...he found himself speaking in a tone he didn't mean to...(大概是这样)
这边的found是有这个人"不自觉地"用了奇怪的音调讲话的意思吗?
不然明明是自己的行为却还使用"发现"这个字眼很奇怪。
另一句是:
after she came to, she discovered her hands pressed against her stomach...
这边的discovered也是类似的"发现"自己不自觉的动作的意思吗?
大家怎麽说呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
1F:推 DarkD:realize会比较好懂吗? 突然意识到/醒悟/突然发现也很顺阿... 06/02 02:08
2F:→ DarkD:突然发现原PO没听过人说?? 06/02 02:08
3F:→ Raist:第一句的话 是我也会翻 突然意识到 06/02 04:55
5F:→ dunchee:有很多条目,所以你自己配合context理解 06/02 22:00
6F:→ dunchee:dicover也是,配合context对照字典 06/02 22:01
7F:→ dunchee:... she came to ->可能之前是晕厥过去/可能之前晃神/可能 06/02 22:04
8F:→ dunchee:...(所以才说需要完整的context) ... 假设是晕厥好了。如 06/02 22:05
9F:→ dunchee:果是你,你在这情况下醒过来後-> 1. 会先意识清楚的先想 06/02 22:05
10F:→ dunchee:「啊!我要先把双手以大於90度角的方式摆在肚上,要摆的美 06/02 22:07
11F:→ dunchee:美的。好,现在以时速小於0.03公里的速度将双手摆在肚上 06/02 22:07
12F:→ dunchee:.... -> 不可能吧 剩下的你可以配合字典说明想一下(同 06/02 22:08
13F:→ dunchee:时按照context想想如果你是角色那人,你会是怎样的...感觉 06/02 22:08
14F:→ dunchee:/心情/... 等等 06/02 22:09