作者pe8951 (peipei)
看板Translation
標題[日中] 請教一下 日本專利OA的幾個名詞
時間Mon Jun 11 23:56:34 2012
目前專利翻譯這一行還算是新手,都是接觸英翻中或中翻英比較多
最近接了一個案子,是中翻英,
不過其實案件內容是關於要向日本特許廳提出的答辯內容,
客戶用中文撰稿,請我翻成英文,
其中有文章裡幾個名詞:「整理番號」、「發送番號」、「發送日」
是客戶依循日本OA的格式上寫的,
根據前後文判斷似乎是引證案的某個編號之類(我的理解僅止於此...><)
由於我在日本專利這一塊可說是非常不熟,這幾個名詞可能很基本,
卻因為完全不懂日文,連中文意思都不清楚
不知道該怎麼把它翻成英文才好(連中文意思都不知道...)
上網瘋狂google和爬文也沒有查到日本專利有上述的名詞
想請教各位大大這幾個名詞的意思,如果翻成英文是否有適當的或專有的名詞翻譯?
連日本專利局官方我也查不到的名詞 我也不知該怎麼辦...
(不會日文也硬著頭皮看日文版網頁...)
希望各位大大能夠指教,謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.15.140.190
※ 編輯: pe8951 來自: 101.15.140.190 (06/11 23:57)
1F:推 hooniya:原po只提供這三個詞,實在是滿難判斷要翻成什麼,"番號"基本 06/12 11:02
2F:→ hooniya:上是編號,但整理番號可以是你的客戶的產品處理編號,也可以 06/12 11:08
3F:推 hooniya:是專利局給的處理編號, 發送日基本上是Date of shipment 06/12 11:13
4F:→ hooniya:但是是案件的shipment還是產品還是什麼, 就不清楚了 06/12 11:14
5F:→ hooniya:建議原po跟客戶確認再進行翻譯會比較好 06/12 11:15
6F:→ pe8951:謝謝大大~~~~~感激! 06/12 13:21
7F:推 ides13:n怎麼翻譯成英文我不知道,但我知道該些名詞的意思。 06/27 22:59
8F:→ ides13:「整理番號」:事務所管理案件的編號。 06/27 22:59
9F:→ ides13:「發送番號」:特許廳管理“函(官方文件)”的編號。 06/27 22:59
10F:→ ides13:「發送日」:發出函的日期。 06/27 22:59
11F:→ ides13:若對你有幫助的話,也麻煩告知該些名稱要如何翻譯, 06/27 22:59
12F:→ ides13:供我參考,謝謝 06/27 22:59
13F:推 ides13:一般我都這樣翻 06/27 23:02
14F:→ ides13:「整理番號」:your reference 06/27 23:02
15F:→ ides13:「發送日」:mailing date 06/27 23:02