作者pe8951 (peipei)
看板Translation
标题[日中] 请教一下 日本专利OA的几个名词
时间Mon Jun 11 23:56:34 2012
目前专利翻译这一行还算是新手,都是接触英翻中或中翻英比较多
最近接了一个案子,是中翻英,
不过其实案件内容是关於要向日本特许厅提出的答辩内容,
客户用中文撰稿,请我翻成英文,
其中有文章里几个名词:「整理番号」、「发送番号」、「发送日」
是客户依循日本OA的格式上写的,
根据前後文判断似乎是引证案的某个编号之类(我的理解仅止於此...><)
由於我在日本专利这一块可说是非常不熟,这几个名词可能很基本,
却因为完全不懂日文,连中文意思都不清楚
不知道该怎麽把它翻成英文才好(连中文意思都不知道...)
上网疯狂google和爬文也没有查到日本专利有上述的名词
想请教各位大大这几个名词的意思,如果翻成英文是否有适当的或专有的名词翻译?
连日本专利局官方我也查不到的名词 我也不知该怎麽办...
(不会日文也硬着头皮看日文版网页...)
希望各位大大能够指教,谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 101.15.140.190
※ 编辑: pe8951 来自: 101.15.140.190 (06/11 23:57)
1F:推 hooniya:原po只提供这三个词,实在是满难判断要翻成什麽,"番号"基本 06/12 11:02
2F:→ hooniya:上是编号,但整理番号可以是你的客户的产品处理编号,也可以 06/12 11:08
3F:推 hooniya:是专利局给的处理编号, 发送日基本上是Date of shipment 06/12 11:13
4F:→ hooniya:但是是案件的shipment还是产品还是什麽, 就不清楚了 06/12 11:14
5F:→ hooniya:建议原po跟客户确认再进行翻译会比较好 06/12 11:15
6F:→ pe8951:谢谢大大~~~~~感激! 06/12 13:21
7F:推 ides13:n怎麽翻译成英文我不知道,但我知道该些名词的意思。 06/27 22:59
8F:→ ides13:「整理番号」:事务所管理案件的编号。 06/27 22:59
9F:→ ides13:「发送番号」:特许厅管理“函(官方文件)”的编号。 06/27 22:59
10F:→ ides13:「发送日」:发出函的日期。 06/27 22:59
11F:→ ides13:若对你有帮助的话,也麻烦告知该些名称要如何翻译, 06/27 22:59
12F:→ ides13:供我参考,谢谢 06/27 22:59
13F:推 ides13:一般我都这样翻 06/27 23:02
14F:→ ides13:「整理番号」:your reference 06/27 23:02
15F:→ ides13:「发送日」:mailing date 06/27 23:02