作者pichio (巧笑倩兮美目盼兮)
看板Translation
標題[討論] 請問佛陀/神明稱謂中翻英
時間Thu Jun 14 16:58:22 2012
請問關於神像/名中翻英....
除了:
1.找該廟可能已有的過往英譯外; 或
2. google可能他人已經翻譯使用過的用語
請問大家會直接拼音翻譯,還是另有他法?
例如: 五府千歲, 太陰星君,原始天尊,太上道祖,有應公等這些名... (只是舉例)
另外順道問一下, 這種廟宇簡介,為順應推廣觀光而製作的英譯本
中文簡介都很文謅謅,類文言文,歷史從明清開始講起...orz
請問各位大大覺得這種中翻英價格多少才合理呢?
thanks!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.180.129.25
1F:推 hooniya:廟宇簡介的話你可以跟客戶討論一下,是要以觀光為目的,寫出 06/14 23:00
2F:推 hooniya:外國人看得懂的,有吸引力的介紹, 或是只要直譯內文 06/14 23:05
3F:→ hooniya:因為拼出一個外國人看了不知道是誰的名字,好像也沒意義 06/14 23:06
4F:→ hooniya:而且佛陀的名字很多都是梵文音譯,一般人很少會知道 06/14 23:08
5F:→ hooniya:我以前翻宗教的東西時有跟客戶討論過, 最後是以簡述該神明 06/14 23:09
6F:→ hooniya:職務跟背景的方式來翻. 06/14 23:10
7F:→ dunchee:佛教的話在西方的信徒也不少(很多是直接跟印度那邊接觸) 06/14 23:30
8F:→ dunchee:這方面的英文書(含名字)不少(我是以美國(大間一點)的書局 06/14 23:31
9F:→ dunchee:/圖書館為例) Wikipedia(英文版)有不少(必要時你可以查那 06/14 23:32
10F:→ dunchee:些頁面資料引用的出處) 06/14 23:32
11F:推 usread:台灣這些寺廟神明,多是道教,不是佛教 06/14 23:51
12F:推 ALegmontnick:這些民間信仰由道教衍生為主,部分吸收佛教但非正信 06/15 00:58
13F:→ ALegmontnick:簡言之,拿香就算道教. 06/15 00:59