作者pichio (巧笑倩兮美目盼兮)
看板Translation
标题[讨论] 请问佛陀/神明称谓中翻英
时间Thu Jun 14 16:58:22 2012
请问关於神像/名中翻英....
除了:
1.找该庙可能已有的过往英译外; 或
2. google可能他人已经翻译使用过的用语
请问大家会直接拼音翻译,还是另有他法?
例如: 五府千岁, 太阴星君,原始天尊,太上道祖,有应公等这些名... (只是举例)
另外顺道问一下, 这种庙宇简介,为顺应推广观光而制作的英译本
中文简介都很文诌诌,类文言文,历史从明清开始讲起...orz
请问各位大大觉得这种中翻英价格多少才合理呢?
thanks!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.180.129.25
1F:推 hooniya:庙宇简介的话你可以跟客户讨论一下,是要以观光为目的,写出 06/14 23:00
2F:推 hooniya:外国人看得懂的,有吸引力的介绍, 或是只要直译内文 06/14 23:05
3F:→ hooniya:因为拼出一个外国人看了不知道是谁的名字,好像也没意义 06/14 23:06
4F:→ hooniya:而且佛陀的名字很多都是梵文音译,一般人很少会知道 06/14 23:08
5F:→ hooniya:我以前翻宗教的东西时有跟客户讨论过, 最後是以简述该神明 06/14 23:09
6F:→ hooniya:职务跟背景的方式来翻. 06/14 23:10
7F:→ dunchee:佛教的话在西方的信徒也不少(很多是直接跟印度那边接触) 06/14 23:30
8F:→ dunchee:这方面的英文书(含名字)不少(我是以美国(大间一点)的书局 06/14 23:31
9F:→ dunchee:/图书馆为例) Wikipedia(英文版)有不少(必要时你可以查那 06/14 23:32
10F:→ dunchee:些页面资料引用的出处) 06/14 23:32
11F:推 usread:台湾这些寺庙神明,多是道教,不是佛教 06/14 23:51
12F:推 ALegmontnick:这些民间信仰由道教衍生为主,部分吸收佛教但非正信 06/15 00:58
13F:→ ALegmontnick:简言之,拿香就算道教. 06/15 00:59