作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[討論] 中文還是應該是中文嗎?
時間Sun Jun 17 09:41:58 2012
這幾天看了大家對演講稿的翻譯後 又看了一些對岸的一些文章與電我視節目
突然有些想法 我想大家都知道有美式英語 英式英語 甚至澳式英語等等
那是否我們大家也應該可以認同/承認 中文其實也是應該分成 中式中文
台式中文 港式中文 新式中文 也許把中文改成華文 如中式華文 台式華文等等
[因為發現大陸的許多講法 跟台灣真的差很多 我們說早起 他們說 起早
我們說 講評 他們說 點評 還有其他很多 要是看對岸的書 有差益更大
但是這些差異是否大到可以這樣區分
因為我想這樣一分 可能很多人又會說 這是在搞兩岸分裂
但我不是這個意思 我純粹只是想是否中文的差益已經大到可以這樣分了
如同美語 跟英語 一般
所以說
我會講/講華文
我們在台灣用的是台式華文
這本書是翻成台式華文
等等
這樣說有能可以接受或是大家都不能接受 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.140.27
1F:→ tucson:打太快 不好意思 是差異 才對 06/17 09:43
2F:推 hooniya:說真的中文的差異大到有點誇張的境界, 不只是台灣跟中國差 06/17 10:15
3F:→ hooniya:中國南方人北方人跟廣東人溝通, 有時候都會聽不懂彼此講話 06/17 10:16
4F:→ hooniya:而且不只用詞, 連發音也是, 台灣唸雙ㄑㄧ動物他們唸雙ㄒㄧ 06/17 10:17
5F:→ hooniya:我聽我大陸同學講話就很常聽不懂, 都要他們解釋老半天 06/17 10:19
6F:→ tucson:那他聽我們這邊講話 聽的如何? 06/17 11:12
7F:→ tucson:又來嗎? 有人說"要靠聯想"才可以了解give away的意思嗎? 哈 06/17 14:35
8F:→ allesvorbei:雙棲動物??台灣都是說兩棲動物吧= = 06/17 18:48
9F:推 hooniya:蔡健雅的歌啦~ 昨天晚上去唱歌才發現兩邊唸法不一樣~ 06/18 02:45
10F:推 hooniya:大陸同學聽我講話好像比較沒障礙, 多虧了偶像劇跟康熙 06/18 02:49