作者ClairLi (沒有線的風箏)
看板Translation
標題Re: [英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
時間Mon Jun 18 21:02:29 2012
※ 引述《Nilo (辰)》之銘言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: : 快來個好心的強者救救我
: : 我已經花了好幾天在思考這個句子了...
: : Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more
: than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees
: and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other
: than Homo sapiens.
: : 我的版本是
: : "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。"
: : 問題出在 risk masking,
: : "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著
: : 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎?
: : 感激不盡!!!
: 五百萬年過去了,人類和猩猩走上不同的進化道路,漫漫道路上出現多種智人
: 。然而,一但使用了這種方法比較人類和猩猩,就意味無視於彼此的進化路程。
沒事來試翻一下
「但是這樣的比較方法,恐怕可能讓五百萬年以來,區分人類與黑猩猩的個別演化過程及
此期間出現多種人科動物(除智人外)的事實遭到蒙蔽。」
這裡我想請問"the fact that this gap is filled by multiple hominin species.."
因為我一開始乍看之下會譯成「由多種人科動物填補此差距的事實」
是再參考版友的譯文後,才覺得"gap"譯成期間的概念好像比較合理
請問這邊gap的譯法通常是要用上下文判斷嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
1F:推 hooniya:我其實也不太確定到底是期間還是動物... 06/19 00:18
2F:→ hooniya:因為上一段是說人類跟猩猩的DNA是否跟兩者現在的行為有關 06/19 00:21
3F:→ hooniya:下一段則在說人類從石器時代演化至今的社會學習行為 06/19 00:22
4F:→ hooniya:所以我用了"當中", 沒有指明是期間或是兩者之間... 06/19 00:23
5F:→ hooniya:不過現在看起來好像有點... 指代不清? 06/19 00:24
Hmmm...原文有特別指定gap(原文:this gap)...
那應該就是前文有提到,然後蠻重要的
前文的「五百萬年」和「區別人類與黑猩猩」,應該是後者比較重要吧
這樣想的話,好像譯成兩者間「差距」的概念比較合理
歐這是我自己推論的
有請強者
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (06/19 01:40)
6F:推 hooniya:現在再看了一遍, 應該是指五百萬年間, 06/19 16:42
7F:→ hooniya:因為原文是五百萬年 that A & that B, ="= 06/19 16:43
8F:→ hooniya:自己翻的東西自己原文都不看清楚~"~ 06/19 16:44
9F:→ l10nel:差了一下,資料似乎都指向時間上的gap,「五百萬年的空白」 06/20 09:01
10F:→ l10nel:而非兩物種間的特性差距。 06/20 09:02
11F:→ l10nel:^查 06/20 09:02
12F:→ usread:如果解讀未清,自然譯不清.建議不急著翻譯,先讀通意思再說 06/20 15:41
13F:→ usread:意思讀通再譯。譯時若重組前後句序,注意不要改變了原文重點 06/20 15:43
14F:→ ClairLi:喔喔@@ 感謝以上版友解惑! 06/20 23:38