作者ClairLi (没有线的风筝)
看板Translation
标题Re: [英中] 这句话我翻不出正常的中文 TAT
时间Mon Jun 18 21:02:29 2012
※ 引述《Nilo (辰)》之铭言:
: ※ 引述《hooniya (hooniya)》之铭言:
: : 快来个好心的强者救救我
: : 我已经花了好几天在思考这个句子了...
: : Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more
: than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees
: and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other
: than Homo sapiens.
: : 我的版本是
: : "但是,人类与猩猩花了五百多万年个别进化成为不同物种,当中曾出现过许多智人以外的人科动物(Homo sapiens),但这种比较法也许会使这些事实冒上遭到蒙蔽的险。"
: : 问题出在 risk masking,
: : "使这些事实冒上遭到蒙蔽的险"<---根本是外星文法来着
: : 中文好的人可以帮我看看该怎麽翻吗?
: : 感激不尽!!!
: 五百万年过去了,人类和猩猩走上不同的进化道路,漫漫道路上出现多种智人
: 。然而,一但使用了这种方法比较人类和猩猩,就意味无视於彼此的进化路程。
没事来试翻一下
「但是这样的比较方法,恐怕可能让五百万年以来,区分人类与黑猩猩的个别演化过程及
此期间出现多种人科动物(除智人外)的事实遭到蒙蔽。」
这里我想请问"the fact that this gap is filled by multiple hominin species.."
因为我一开始乍看之下会译成「由多种人科动物填补此差距的事实」
是再参考版友的译文後,才觉得"gap"译成期间的概念好像比较合理
请问这边gap的译法通常是要用上下文判断吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
1F:推 hooniya:我其实也不太确定到底是期间还是动物... 06/19 00:18
2F:→ hooniya:因为上一段是说人类跟猩猩的DNA是否跟两者现在的行为有关 06/19 00:21
3F:→ hooniya:下一段则在说人类从石器时代演化至今的社会学习行为 06/19 00:22
4F:→ hooniya:所以我用了"当中", 没有指明是期间或是两者之间... 06/19 00:23
5F:→ hooniya:不过现在看起来好像有点... 指代不清? 06/19 00:24
Hmmm...原文有特别指定gap(原文:this gap)...
那应该就是前文有提到,然後蛮重要的
前文的「五百万年」和「区别人类与黑猩猩」,应该是後者比较重要吧
这样想的话,好像译成两者间「差距」的概念比较合理
欧这是我自己推论的
有请强者
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (06/19 01:40)
6F:推 hooniya:现在再看了一遍, 应该是指五百万年间, 06/19 16:42
7F:→ hooniya:因为原文是五百万年 that A & that B, ="= 06/19 16:43
8F:→ hooniya:自己翻的东西自己原文都不看清楚~"~ 06/19 16:44
9F:→ l10nel:差了一下,资料似乎都指向时间上的gap,「五百万年的空白」 06/20 09:01
10F:→ l10nel:而非两物种间的特性差距。 06/20 09:02
11F:→ l10nel:^查 06/20 09:02
12F:→ usread:如果解读未清,自然译不清.建议不急着翻译,先读通意思再说 06/20 15:41
13F:→ usread:意思读通再译。译时若重组前後句序,注意不要改变了原文重点 06/20 15:43
14F:→ ClairLi:喔喔@@ 感谢以上版友解惑! 06/20 23:38