作者stone1980 (天真的酷兒人類學家)
看板Translation
標題Re: [英中] [討論]台灣本土性的翻法
時間Thu Jun 21 18:24:20 2012
※ 引述《yanfang (尋找安定的靈魂)》之銘言:
: 標題: [英中] [討論]台灣本土性的翻法
: 時間: Thu Jun 21 11:42:53 2012
:
: 因為最近寫一篇文章,討論台灣本土性的興起,與一些表現。
: 例如三太子的流行。
: 寫完之後,請人潤稿,他將「台灣本土性」改為「Taiwnese Identity」,
: 但似乎覺得與中文的意義並非一致。
: 想請問大家,是否有更好的翻法呢?
: 感謝。
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.109.140.131
: 推 stone1980:如果要直翻應該是 Taiwanese localness 06/21 12:52
: → stone1980:不過還是要看作者在文章脈絡裡如何界定、使用這個詞 06/21 12:53
: → yanfang:謝謝。主要是講述台灣本土意識的興起,大大強調「本土性」 06/21 14:13
: → yanfang:形成本土文化的流行 06/21 14:13
: ※ 編輯: yanfang 來自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
: 推 pentimento:用 indigenous 與 indigenousness 試試看。 06/21 16:59
: 推 stone1980:用indigenous/ness 可能會跟原住民/土著意識 有點混淆 06/21 18:14
我直接回文好了XD
如果是講本土意識興起,請問是關於陳其南 內地化/土著化 的理論爭議嗎?
如果是用陳其南的理論講台灣認同興起
當然這裡的本土性就是p大講的indigenousness
不過indigenous這個字常常指稱的是原住民、土著居民
具有一種原生的、本質的歷史意涵
我不太確定這翻譯對於你要表達的概念是否正確
我個人還是覺得local這個字及其變化形 (locality, localness, localization)
可能在理論用字上的發展空間會比較大一點
--
>> 生活娛樂館 >> Life_Job 職場/職場甘苦談 >> translator 工作/譯案版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.208.201
1F:→ yanfang:十分感謝。我本來用了一個更讓人誤以為是原住民的字(我不 06/21 20:08
2F:→ yanfang:好意思說) 06/21 20:09
3F:→ yanfang:本土意識的興起,只是做為一個點,用來詮釋文化產品的轉變 06/21 20:12
4F:→ yanfang:而這個本土意識,其實並非指向原住民,應該更傾向於閩南文 06/21 20:15
5F:→ yanfang:化 06/21 20:16
6F:推 yanfang:剛剛它不讓我推文,補推,再次感謝 06/21 23:48