作者stone1980 (天真的酷儿人类学家)
看板Translation
标题Re: [英中] [讨论]台湾本土性的翻法
时间Thu Jun 21 18:24:20 2012
※ 引述《yanfang (寻找安定的灵魂)》之铭言:
: 标题: [英中] [讨论]台湾本土性的翻法
: 时间: Thu Jun 21 11:42:53 2012
:
: 因为最近写一篇文章,讨论台湾本土性的兴起,与一些表现。
: 例如三太子的流行。
: 写完之後,请人润稿,他将「台湾本土性」改为「Taiwnese Identity」,
: 但似乎觉得与中文的意义并非一致。
: 想请问大家,是否有更好的翻法呢?
: 感谢。
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.109.140.131
: 推 stone1980:如果要直翻应该是 Taiwanese localness 06/21 12:52
: → stone1980:不过还是要看作者在文章脉络里如何界定、使用这个词 06/21 12:53
: → yanfang:谢谢。主要是讲述台湾本土意识的兴起,大大强调「本土性」 06/21 14:13
: → yanfang:形成本土文化的流行 06/21 14:13
: ※ 编辑: yanfang 来自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
: 推 pentimento:用 indigenous 与 indigenousness 试试看。 06/21 16:59
: 推 stone1980:用indigenous/ness 可能会跟原住民/土着意识 有点混淆 06/21 18:14
我直接回文好了XD
如果是讲本土意识兴起,请问是关於陈其南 内地化/土着化 的理论争议吗?
如果是用陈其南的理论讲台湾认同兴起
当然这里的本土性就是p大讲的indigenousness
不过indigenous这个字常常指称的是原住民、土着居民
具有一种原生的、本质的历史意涵
我不太确定这翻译对於你要表达的概念是否正确
我个人还是觉得local这个字及其变化形 (locality, localness, localization)
可能在理论用字上的发展空间会比较大一点
--
>> 生活娱乐馆 >> Life_Job 职场/职场甘苦谈 >> translator 工作/译案版
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.208.201
1F:→ yanfang:十分感谢。我本来用了一个更让人误以为是原住民的字(我不 06/21 20:08
2F:→ yanfang:好意思说) 06/21 20:09
3F:→ yanfang:本土意识的兴起,只是做为一个点,用来诠释文化产品的转变 06/21 20:12
4F:→ yanfang:而这个本土意识,其实并非指向原住民,应该更倾向於闽南文 06/21 20:15
5F:→ yanfang:化 06/21 20:16
6F:推 yanfang:刚刚它不让我推文,补推,再次感谢 06/21 23:48