作者xselenex (羽緋˙澪)
看板Translation
標題[英中] 求翻譯 一句簡單的話
時間Mon Jun 25 12:55:54 2012
是幫朋友翻譯給學生的成績單評語
雖然看起來很簡單
但是有點不知道怎麼翻比較合適
"She is calm, adaptable and consistent."
我一開始是寫" 安靜、適應能力好、言行一致的。"
我的主要問題在consistent
因為他是敎小學生
言行一致聽起來很怪
所以我問了他
他想要表達的意思是a reasonable pace or time frame
合理的步伐或時間範圍=口=?
是說"對於時間管理有合理的步調"之類的嗎?
廢話有點多@@
麻煩大家了 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.240.180
1F:推 l10nel:冷靜、適應力佳、表現穩當 06/25 13:07
2F:推 meowlynn:「中規中矩」呢? 06/25 18:12
3F:推 l10nel:+1 06/25 18:39
4F:→ xselenex:感謝!! 所以意思大概是"做事穩重、不會超越規範" 這樣嗎? 06/25 19:25
5F:推 meowlynn:請朋友舉個實例會不會比較好想?這些詞形容小學生都好妙~ 06/25 19:36
6F:→ usread:說一個人consistent是指其本身行為態度表現不會變來變去 06/25 21:13
7F:→ usread:比方不會今天好動明天內向,今天考100明天零鴨蛋 06/25 21:14
8F:→ xselenex:舉例好像不錯欸!但最近期末他好忙,都沒時間回我信,又急 06/25 21:18
9F:→ xselenex:著要@@ 06/25 21:18
10F:→ xselenex:嗯我有問過他"始終如一的",但是他好像不是要這個解釋, 06/25 21:18
11F:→ xselenex:還是說光寫始終如一不夠明確,讓他誤會了? 06/25 21:19
12F:→ usread:表現穩定 06/25 21:20
13F:→ xselenex:哦哦,這樣翻比始終如一好多了! 06/25 21:22
14F:→ xselenex:但我比較想問他說的"a reasonable pace or time frame"作 06/25 21:22
15F:→ xselenex:何解釋? 06/25 21:23