作者xselenex (羽绯˙澪)
看板Translation
标题[英中] 求翻译 一句简单的话
时间Mon Jun 25 12:55:54 2012
是帮朋友翻译给学生的成绩单评语
虽然看起来很简单
但是有点不知道怎麽翻比较合适
"She is calm, adaptable and consistent."
我一开始是写" 安静、适应能力好、言行一致的。"
我的主要问题在consistent
因为他是敎小学生
言行一致听起来很怪
所以我问了他
他想要表达的意思是a reasonable pace or time frame
合理的步伐或时间范围=口=?
是说"对於时间管理有合理的步调"之类的吗?
废话有点多@@
麻烦大家了 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.240.180
1F:推 l10nel:冷静、适应力佳、表现稳当 06/25 13:07
2F:推 meowlynn:「中规中矩」呢? 06/25 18:12
3F:推 l10nel:+1 06/25 18:39
4F:→ xselenex:感谢!! 所以意思大概是"做事稳重、不会超越规范" 这样吗? 06/25 19:25
5F:推 meowlynn:请朋友举个实例会不会比较好想?这些词形容小学生都好妙~ 06/25 19:36
6F:→ usread:说一个人consistent是指其本身行为态度表现不会变来变去 06/25 21:13
7F:→ usread:比方不会今天好动明天内向,今天考100明天零鸭蛋 06/25 21:14
8F:→ xselenex:举例好像不错欸!但最近期末他好忙,都没时间回我信,又急 06/25 21:18
9F:→ xselenex:着要@@ 06/25 21:18
10F:→ xselenex:嗯我有问过他"始终如一的",但是他好像不是要这个解释, 06/25 21:18
11F:→ xselenex:还是说光写始终如一不够明确,让他误会了? 06/25 21:19
12F:→ usread:表现稳定 06/25 21:20
13F:→ xselenex:哦哦,这样翻比始终如一好多了! 06/25 21:22
14F:→ xselenex:但我比较想问他说的"a reasonable pace or time frame"作 06/25 21:22
15F:→ xselenex:何解释? 06/25 21:23