作者strawberryr (隊長)
看板Translation
標題[英中] No claim to original US government
時間Thu Jun 28 19:52:07 2012
各位前輩好,小弟目前手上在翻譯一篇出自澳洲的醫學論文,
其中每頁底端有一行 "No claim to original US government works"
經查詢後大概知道美國支持放棄政府出版品的版權,因此我推測此行聲明
是表示不佔有論文中使用到之美國政府出版品的版權
小弟暫時想到的譯句為:"不保留美國政府出版品著作權"
想請問各位前輩是否恰當?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.193.221
1F:推 Raist:XXX版權為OO所有 這樣比較順吧 06/29 17:54
2F:→ strawberryr:這樣會變成 美國政府出版品版權為(美國政府/其)所有? 06/30 13:28
3F:→ strawberryr:主要是因為美國政府放棄其版權 所以我沒有這樣想 06/30 13:29
4F:→ chingfen:美國政府應該沒有放棄版權,只是鼓勵自由使用(毋須授權) 06/30 15:48
5F:→ chingfen:論文資料涉及美國政府出版品的部分,其版權(所有權)不屬 06/30 15:49
6F:→ chingfen:論文作者,讀者可以自由使用;若要使用論文作者研究成果 06/30 15:50
7F:→ chingfen:資料,則要經作者授權。 06/30 15:50
9F:→ chingfen:.html (網址太長,請自行接起來) 06/30 15:52
10F:推 l10nel:「不保留」或可改成「未具/不具」。 06/30 16:19