作者strawberryr (队长)
看板Translation
标题[英中] No claim to original US government
时间Thu Jun 28 19:52:07 2012
各位前辈好,小弟目前手上在翻译一篇出自澳洲的医学论文,
其中每页底端有一行 "No claim to original US government works"
经查询後大概知道美国支持放弃政府出版品的版权,因此我推测此行声明
是表示不占有论文中使用到之美国政府出版品的版权
小弟暂时想到的译句为:"不保留美国政府出版品着作权"
想请问各位前辈是否恰当?谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.193.221
1F:推 Raist:XXX版权为OO所有 这样比较顺吧 06/29 17:54
2F:→ strawberryr:这样会变成 美国政府出版品版权为(美国政府/其)所有? 06/30 13:28
3F:→ strawberryr:主要是因为美国政府放弃其版权 所以我没有这样想 06/30 13:29
4F:→ chingfen:美国政府应该没有放弃版权,只是鼓励自由使用(毋须授权) 06/30 15:48
5F:→ chingfen:论文资料涉及美国政府出版品的部分,其版权(所有权)不属 06/30 15:49
6F:→ chingfen:论文作者,读者可以自由使用;若要使用论文作者研究成果 06/30 15:50
7F:→ chingfen:资料,则要经作者授权。 06/30 15:50
9F:→ chingfen:.html (网址太长,请自行接起来) 06/30 15:52
10F:推 l10nel:「不保留」或可改成「未具/不具」。 06/30 16:19