作者lacaritarau (aspiration)
看板Translation
標題[英中] 黃字部分請教
時間Sat Jun 30 14:41:57 2012
FEW who survived it — and, in truth, we all survived it — will soon forget
the Great Yazoo Steamboat Wreck of 2012.
For one thing, it seemed briefly as
if it might disrupt our 5 p.m. dinner seating, which would have raised a howl
loud enough to send a hog to church. For another, it was the most exciting
thing that happened during our pleasantly lazy six days on the American
Queen, a grand steamboat that made a much anticipated return to river
cruising this spring after several years at rest.
試譯
這趟行程感覺上太短,來到終點的心情就像晚餐約會的定位出了問題,或者是一個慣於自
溺的人來到了教會
朋友翻:
很少人會很快的忘記這段旅程。一個原因是汽笛聲大到讓人短暫地以為可以送一個慣於自
溺的人上教堂,就在我們五點入席要吃晚餐時。
請教高手 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.44
1F:→ usread:建議先讀懂,再翻譯? 07/01 00:01
2F:→ HornyDragon:兩個人翻得都有點......XD 07/01 03:20
4F:→ dunchee:"it might disrupt.."->it指的是前頭提的"the Great ... 07/01 05:52
5F:→ dunchee:Wreck of 2012"。後文作者有說明這是什麼(到底是發生了什 07/01 05:52
6F:→ dunchee:麼事)... (剩下的我回在前頭我給的link) 07/01 05:52