作者lacaritarau (aspiration)
看板Translation
标题[英中] 黄字部分请教
时间Sat Jun 30 14:41:57 2012
FEW who survived it — and, in truth, we all survived it — will soon forget
the Great Yazoo Steamboat Wreck of 2012.
For one thing, it seemed briefly as
if it might disrupt our 5 p.m. dinner seating, which would have raised a howl
loud enough to send a hog to church. For another, it was the most exciting
thing that happened during our pleasantly lazy six days on the American
Queen, a grand steamboat that made a much anticipated return to river
cruising this spring after several years at rest.
试译
这趟行程感觉上太短,来到终点的心情就像晚餐约会的定位出了问题,或者是一个惯於自
溺的人来到了教会
朋友翻:
很少人会很快的忘记这段旅程。一个原因是汽笛声大到让人短暂地以为可以送一个惯於自
溺的人上教堂,就在我们五点入席要吃晚餐时。
请教高手 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.44
1F:→ usread:建议先读懂,再翻译? 07/01 00:01
2F:→ HornyDragon:两个人翻得都有点......XD 07/01 03:20
4F:→ dunchee:"it might disrupt.."->it指的是前头提的"the Great ... 07/01 05:52
5F:→ dunchee:Wreck of 2012"。後文作者有说明这是什麽(到底是发生了什 07/01 05:52
6F:→ dunchee:麽事)... (剩下的我回在前头我给的link) 07/01 05:52