作者HornyDragon (好色龍)
看板Translation
標題Re: [英中] 黃字部分請教
時間Sun Jul 1 03:48:38 2012
※ 引述《lacaritarau (aspiration)》之銘言:
: FEW who survived it — and, in truth, we all survived it — will soon forget
: the Great Yazoo Steamboat Wreck of 2012. For one thing, it seemed briefly as
: if it might disrupt our 5 p.m. dinner seating, which would have raised a howl
: loud enough to send a hog to church. For another, it was the most exciting
: thing that happened during our pleasantly lazy six days on the American
: Queen, a grand steamboat that made a much anticipated return to river
: cruising this spring after several years at rest.
: 試譯
: 這趟行程感覺上太短,來到終點的心情就像晚餐約會的定位出了問題,或者是一個慣於自
: 溺的人來到了教會
: 朋友翻:
: 很少人會很快的忘記這段旅程。一個原因是汽笛聲大到讓人短暫地以為可以送一個慣於自
: 溺的人上教堂,就在我們五點入席要吃晚餐時。
: 請教高手 <(_ _)>
我覺得最大的問題是你們好像根本沒看懂這段文章要說什麼,
連很多基本的字彙用詞都有問題囧
我流逐字翻譯:
沒多少生還者-事實上,我們全員生還了-會立刻忘記2012亞祖河蒸氣船大悲劇。
一方面是因為有那麼一刻,這場船難看似會影響我們五點的晚餐,
那可會讓我們的哀號聲大到能把豬嚇進教堂避難。
另一方面,這是我們在American Queen上渡過的六個慵懶日子內最刺激的事情了。
這艘大蒸氣船沉寂多年,今春才在萬眾期待下重返運河。
我流意思到了就好翻譯:
沒多少生還者會立刻忘記2012亞祖河蒸氣船大悲劇。
一方面是因為有那麼一刻,這場船難看似會影響我們五點的晚餐,這可是不得了的大事。
另一方面,這是我們在American Queen上渡過的六天內最刺激的事情了。
作者是用戲謔誇飾口吻敘述American Queen撞到橋一事。
下次翻譯前先把整段文章讀懂,這樣才不會搞錯整篇文章的意思和重點。
然後認真的說,以後翻譯有問題不要找你朋友=_=
--
A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式動漫畫翻譯 <( <)
(__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,醫生遠離我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.16.104
※ 編輯: HornyDragon 來自: 114.27.16.104 (07/01 03:57)
1F:推 l10nel:hog 是豬,作者若要指人(吝嗇鬼),不會選這個字。 07/01 06:00
2F:→ l10nel:乘客的哀號聲會大到把豬都嚇進教堂 07/01 06:02
3F:→ HornyDragon:其實這個字我也很納悶啦XD 為什麼是hog? 07/01 14:02
4F:→ HornyDragon:為什麼其他東西不選要選hog和教堂,有啥典故嗎? 07/01 14:02
5F:推 l10nel:70年代美國南方人養豬、上教堂應該再平常不過。 07/01 14:24
6F:→ HornyDragon:這樣喔......但是還是不清楚為啥非得挑豬和教堂XD 07/01 14:54
7F:→ usread:大概是用了huck finn的「典」 07/01 14:59
8F:→ HornyDragon:可是huck finn中的hog是為了乘涼會自動自發進教堂耶XD 07/01 15:18
9F:→ HornyDragon:感覺又跟作者想表達的那種反差不太一樣 還是我想太多 07/01 15:19
10F:推 l10nel:不知為何說70年代,其實要說的是19世紀:) 07/01 15:36
11F:→ usread:重點在"豬上教堂"for whatever purposes吧,乘涼、避難... 07/01 15:37
12F:→ HornyDragon:嗯......這樣就說得通了。感謝各位 囧> 07/01 16:06
※ 編輯: HornyDragon 來自: 111.255.98.219 (07/01 16:06)
13F:推 lacaritarau:謝謝各位 07/02 22:55