作者inohumi (inohumi)
看板Translation
標題[英中] 兩句英文請教
時間Sun Jul 8 14:06:45 2012
1. when conferencing right out of the box
我想問這句英文如何翻譯比較好,但是沒有前後文可供判斷Orz
只知道似乎跟視訊會議有關
「right out of the box」咕狗還滿多結果的,我猜box指的是視訊螢幕或電腦?
整句試翻:「在螢幕前開會」
2. I don't know if there has ever been a slide that
captures what apple's
about as much as this one.
整句試翻:「能如此
準確抓住蘋果精髓的投影片,除此之外絕無僅有。」
captures apple's "about" 這部份不曉得怎麼翻譯比較精準?
我英文很破,請大家盡量鞭……謝謝!
--
起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢?
起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.25.31
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:23)
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.25.31 (07/08 14:25)
2F:→ dunchee:(比如,如果這是單格漫畫裡的一句,那麼這漫畫的圖畫就是 07/08 22:41
3F:→ dunchee:那句話的context) 如果你是路邊看到,只看到這句,其他完 07/08 22:41
4F:→ dunchee:全沒印象,那麼在context的情況下這句話沒有解讀的意義 07/08 22:42
5F:→ inohumi:dunchee大抱歉 我沒貼前後文的原因是 這句英文是出現在 07/09 18:16
6F:→ inohumi:一大段日文裡面 而且它只附了這一小段 也沒有另外加註日文 07/09 18:16
7F:→ inohumi:解釋 07/09 18:17
8F:→ inohumi:那以我的理解把該段的日文翻中文的話會是這樣: 07/09 18:18
9F:→ inohumi:能在螢幕前開視訊會議是很大的好處。他說:when confe... 07/09 18:20
10F:→ inohumi:所以我才猜這句英文是不是在螢幕前開視訊會議的意思 07/09 18:21
11F:→ inohumi:但我畢竟是日文譯者 英文實在沒把握 怕錯才來請教 07/09 18:21
12F:→ inohumi:然後我內文第二句英文也一樣是出現在一大段日文裡 所以我 07/09 18:23
13F:→ inohumi:沒辦法提供英文前後文給大家參考 07/09 18:24