作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[英中] 两句英文请教
时间Sun Jul 8 14:06:45 2012
1. when conferencing right out of the box
我想问这句英文如何翻译比较好,但是没有前後文可供判断Orz
只知道似乎跟视讯会议有关
「right out of the box」咕狗还满多结果的,我猜box指的是视讯萤幕或电脑?
整句试翻:「在萤幕前开会」
2. I don't know if there has ever been a slide that
captures what apple's
about as much as this one.
整句试翻:「能如此
准确抓住苹果精髓的投影片,除此之外绝无仅有。」
captures apple's "about" 这部份不晓得怎麽翻译比较精准?
我英文很破,请大家尽量鞭……谢谢!
--
起来!现在也才几点,译稿好几页,你怎麽还在废?
起来!编辑就在你身边,快译我,在截稿日来临之前!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.25.31
※ 编辑: inohumi 来自: 125.226.25.31 (07/08 14:23)
※ 编辑: inohumi 来自: 125.226.25.31 (07/08 14:25)
2F:→ dunchee:(比如,如果这是单格漫画里的一句,那麽这漫画的图画就是 07/08 22:41
3F:→ dunchee:那句话的context) 如果你是路边看到,只看到这句,其他完 07/08 22:41
4F:→ dunchee:全没印象,那麽在context的情况下这句话没有解读的意义 07/08 22:42
5F:→ inohumi:dunchee大抱歉 我没贴前後文的原因是 这句英文是出现在 07/09 18:16
6F:→ inohumi:一大段日文里面 而且它只附了这一小段 也没有另外加注日文 07/09 18:16
7F:→ inohumi:解释 07/09 18:17
8F:→ inohumi:那以我的理解把该段的日文翻中文的话会是这样: 07/09 18:18
9F:→ inohumi:能在萤幕前开视讯会议是很大的好处。他说:when confe... 07/09 18:20
10F:→ inohumi:所以我才猜这句英文是不是在萤幕前开视讯会议的意思 07/09 18:21
11F:→ inohumi:但我毕竟是日文译者 英文实在没把握 怕错才来请教 07/09 18:21
12F:→ inohumi:然後我内文第二句英文也一样是出现在一大段日文里 所以我 07/09 18:23
13F:→ inohumi:没办法提供英文前後文给大家参考 07/09 18:24