作者hooniya (hooniya)
看板Translation
標題Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
時間Thu Jul 19 21:25:22 2012
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: > I argue that these forms of imitation and play
: > represent a foundation upon which human culture flourished
: > and that neither are prevalent in nonhuman animals.
: > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that
: > childhood emerged relatively late in human evolution.
: 試譯:我認為,這種模仿與玩耍正是人類繁盛文化的基礎,
: (因為?)人類以外的動物很少有這些行為。
: 這個論點可以證明,童年時期出現於人類演化的晚期。(一定有錯 XD)
: > 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,
: > 而且這兩種行為在非人類動物身上並不常見。
: > 我將根據以上論點,評估表明童年時期在人類演化過程中較晚出現的證據。
: 呃,因為我不是英文派,所以只就中文來討論:
: 1.第一行的「行為」太多餘,(好比記者常說的「做一個怎樣的動作」)
: 「形式」和第三行的「我」也不是非寫不可。
: 建議不要把句子補充得太詳細,否則會顯得很冗長、累贅。
: 2.「非人類動物」和第三行的「將」翻譯腔滿重的。
: 3.「評估表明……」到底是指「能夠證明」還是「或許能夠證明」?
: 還是「要在後面的段落之中評估能不能以此證明」?
: 我不知道原文作者含糊其詞的理由是什麼啦,
: 總之中文這樣寫真的很難懂……(原文我也看不懂就是了)
原文是一篇比較心理學期刊, 這句話出現在序言的部分
第一句話我不直接寫成"模仿與玩耍是人類..."
因為作者其實還有提到別的元素, 直些用 "是"的話, 有點太獨斷
第二句翻成"以上論點", 是因為作者除了這個論點外,
在上文還有另一個論點, "我認為童年期的出現,是人類文化心智演化的關鍵。"
最大的問題就是最後一句,
作者的確是按照他上述的論點去找了一系列相關的證據
這些證據證明童年期在人類演化過程中較晚出現
因為作者在文章中的研究, 有一大段在說人類是進化到智人的時候
才出現了所謂的童年期, 在這之前, 人類的生命週期是沒有這個階段的
原文真的不難, 難的是拼不出正常句子啊啊啊~"~
改成這樣會比較好嗎?
我認為模仿與玩耍行為代表了人類文化蓬勃發展的基礎,
也認為這兩種行為在非人類動物身上並不常見。
我將根據上述論點,檢視證明童年期在人類演化過程中較晚形成/出現的證據。
真的感謝各位呀!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.151
1F:→ chingfen:你可參考板主的句法啊... 07/19 23:24
2F:推 pentimento:來試試看: 07/20 00:50
3F:→ pentimento:我認為,一方面這些模仿與玩耍的行為,代表了人類文明 07/20 00:51
4F:→ pentimento:得以蓬勃發展的基礎,另一方面這些行為在人類以外的其 07/20 00:52
5F:→ pentimento:他動物身上並不多見。基於上述論點,本文將針對某些指 07/20 00:52
6F:→ pentimento:陳人類童年期乃在演化晚期才出現的證據,進行檢視評估 07/20 00:52
7F:→ chingfen:樓上的字數超載了啦... 07/20 11:17
8F:→ chingfen:「了」、「也認為這兩種行為」有點多餘 07/20 11:19
9F:→ chingfen:(僅供參考) 我認為這類模仿和玩耍代表文化繁盛的基礎, 07/20 11:20
10F:推 pentimento:為了忠於原句型所表達的意思,以及譯文要像中文,不得 07/20 11:20
11F:→ pentimento:不然。原文那兩個that子句要平行,所以用了「一方面... 07/20 11:22
12F:→ chingfen:在非人類動物中也不常見。根據上述論點,我將檢視 07/20 11:22
13F:→ chingfen:人類演化過程中較晚形成童年期的證據。 (有人亂插隊... 07/20 11:23
14F:推 chingfen:@ pentimento:翻譯通常有字數/篇幅限制。 07/20 11:25
15F:→ pentimento:另一方面」。forms->「行為」應該要翻出來,不然與原 07/20 11:26
16F:→ pentimento:意不合。第二次的「這些行為」對應neither,不翻會有誤 07/20 11:26
17F:→ pentimento:解可能。 07/20 11:27
18F:→ chingfen:form是種類或形式,如果表示行為,會直接用behavior 07/20 11:30
19F:→ chingfen:非人類動物也會模仿和玩耍,只是形式、類型不同 07/20 11:31
20F:→ chingfen:而且這一句的前面幾句提到/說明了模仿和玩耍的例子(?) 07/20 11:32
21F:→ pentimento:@C大,剛剛撞倒了,抱歉。另外,你的最後一句會把 07/20 11:43
22F:→ hooniya:這句前面提到的是模仿中的過度模仿行為,還有玩耍中的假裝 07/20 11:44
23F:→ hooniya:玩耍行為,所以 "形式" 二字應該不能省去.. 07/20 11:44
24F:→ pentimento:suggesting代表的意思漏掉,會跟原文有出入。 07/20 11:44
25F:→ hooniya:我要不要把整段都po出來給作為參考呢? 07/20 11:46
26F:→ chingfen:A證據不就顯示、證明、代表A事,難道是B事? 07/20 11:50
27F:→ chingfen:「類」有種類、形式之意,之所以採用只為減少字數 07/20 11:51
28F:→ chingfen:你也可以用形式一詞... 07/20 11:51
29F:→ hooniya:C大我想問一下字數的部分,我一直以為原文跟譯文的比例是 07/20 12:03
30F:→ hooniya:1:1.5~2?! 就是原文一百字,譯文上限可達兩百?! 07/20 12:04
31F:→ chingfen:字數算法我不清楚。不過翻譯書籍通常是一頁對一頁, 07/20 12:05
32F:→ chingfen:就算超出一頁,也不能超出太多...(出版社的成本考量) 07/20 12:06
33F:→ hooniya:因為我這篇原文17頁,7200字左右;譯文14頁,卻有一萬三千字 07/20 12:07
34F:→ chingfen:譯文和原文字數比例可多可少吧,看譯者的中文功力(?) 07/20 12:09
35F:→ chingfen:稿費用原文字數計算,譯文字數再多,稿費也不為增加啊... 07/20 12:10
36F:→ hooniya:沒錢來著...這篇是作業啊TAT 有錢賺我就不翻這麼多字啦!! 07/20 12:13
37F:→ chingfen:那通順就好了...不用字字計較...XD 07/20 12:14
38F:→ chingfen: ^通順達意 07/20 12:15
39F:→ hooniya:可是老師超計較的... 關係著畢不畢得了業的作業@"@ 07/20 12:15
40F:→ chingfen:.......那加油囉^^ 07/20 12:16
41F:→ pentimento:@C:suggesting有無,背後代表的是先有證據後有結論,還 07/20 14:11
42F:推 chingfen:話怎麼說到一半....(敲碗 07/20 17:47
43F:→ pentimento:奇怪,怎麼後面不見了?回想一下,重po如下: 07/20 22:53
44F:→ pentimento:是有了結論之後,才去尋找證明該結論的證據(像Higgs 07/20 22:55
45F:→ pentimento:boson。因此背後還是有所不同。 07/20 22:56