作者hooniya (hooniya)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Thu Jul 19 21:25:22 2012
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: > I argue that these forms of imitation and play
: > represent a foundation upon which human culture flourished
: > and that neither are prevalent in nonhuman animals.
: > In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that
: > childhood emerged relatively late in human evolution.
: 试译:我认为,这种模仿与玩耍正是人类繁盛文化的基础,
: (因为?)人类以外的动物很少有这些行为。
: 这个论点可以证明,童年时期出现於人类演化的晚期。(一定有错 XD)
: > 翻译:我认为这种形式的模仿与玩耍行为,代表了人类文化蓬勃发展的基础,
: > 而且这两种行为在非人类动物身上并不常见。
: > 我将根据以上论点,评估表明童年时期在人类演化过程中较晚出现的证据。
: 呃,因为我不是英文派,所以只就中文来讨论:
: 1.第一行的「行为」太多余,(好比记者常说的「做一个怎样的动作」)
: 「形式」和第三行的「我」也不是非写不可。
: 建议不要把句子补充得太详细,否则会显得很冗长、累赘。
: 2.「非人类动物」和第三行的「将」翻译腔满重的。
: 3.「评估表明……」到底是指「能够证明」还是「或许能够证明」?
: 还是「要在後面的段落之中评估能不能以此证明」?
: 我不知道原文作者含糊其词的理由是什麽啦,
: 总之中文这样写真的很难懂……(原文我也看不懂就是了)
原文是一篇比较心理学期刊, 这句话出现在序言的部分
第一句话我不直接写成"模仿与玩耍是人类..."
因为作者其实还有提到别的元素, 直些用 "是"的话, 有点太独断
第二句翻成"以上论点", 是因为作者除了这个论点外,
在上文还有另一个论点, "我认为童年期的出现,是人类文化心智演化的关键。"
最大的问题就是最後一句,
作者的确是按照他上述的论点去找了一系列相关的证据
这些证据证明童年期在人类演化过程中较晚出现
因为作者在文章中的研究, 有一大段在说人类是进化到智人的时候
才出现了所谓的童年期, 在这之前, 人类的生命周期是没有这个阶段的
原文真的不难, 难的是拼不出正常句子啊啊啊~"~
改成这样会比较好吗?
我认为模仿与玩耍行为代表了人类文化蓬勃发展的基础,
也认为这两种行为在非人类动物身上并不常见。
我将根据上述论点,检视证明童年期在人类演化过程中较晚形成/出现的证据。
真的感谢各位呀!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.151
1F:→ chingfen:你可参考板主的句法啊... 07/19 23:24
2F:推 pentimento:来试试看: 07/20 00:50
3F:→ pentimento:我认为,一方面这些模仿与玩耍的行为,代表了人类文明 07/20 00:51
4F:→ pentimento:得以蓬勃发展的基础,另一方面这些行为在人类以外的其 07/20 00:52
5F:→ pentimento:他动物身上并不多见。基於上述论点,本文将针对某些指 07/20 00:52
6F:→ pentimento:陈人类童年期乃在演化晚期才出现的证据,进行检视评估 07/20 00:52
7F:→ chingfen:楼上的字数超载了啦... 07/20 11:17
8F:→ chingfen:「了」、「也认为这两种行为」有点多余 07/20 11:19
9F:→ chingfen:(仅供参考) 我认为这类模仿和玩耍代表文化繁盛的基础, 07/20 11:20
10F:推 pentimento:为了忠於原句型所表达的意思,以及译文要像中文,不得 07/20 11:20
11F:→ pentimento:不然。原文那两个that子句要平行,所以用了「一方面... 07/20 11:22
12F:→ chingfen:在非人类动物中也不常见。根据上述论点,我将检视 07/20 11:22
13F:→ chingfen:人类演化过程中较晚形成童年期的证据。 (有人乱插队... 07/20 11:23
14F:推 chingfen:@ pentimento:翻译通常有字数/篇幅限制。 07/20 11:25
15F:→ pentimento:另一方面」。forms->「行为」应该要翻出来,不然与原 07/20 11:26
16F:→ pentimento:意不合。第二次的「这些行为」对应neither,不翻会有误 07/20 11:26
17F:→ pentimento:解可能。 07/20 11:27
18F:→ chingfen:form是种类或形式,如果表示行为,会直接用behavior 07/20 11:30
19F:→ chingfen:非人类动物也会模仿和玩耍,只是形式、类型不同 07/20 11:31
20F:→ chingfen:而且这一句的前面几句提到/说明了模仿和玩耍的例子(?) 07/20 11:32
21F:→ pentimento:@C大,刚刚撞倒了,抱歉。另外,你的最後一句会把 07/20 11:43
22F:→ hooniya:这句前面提到的是模仿中的过度模仿行为,还有玩耍中的假装 07/20 11:44
23F:→ hooniya:玩耍行为,所以 "形式" 二字应该不能省去.. 07/20 11:44
24F:→ pentimento:suggesting代表的意思漏掉,会跟原文有出入。 07/20 11:44
25F:→ hooniya:我要不要把整段都po出来给作为参考呢? 07/20 11:46
26F:→ chingfen:A证据不就显示、证明、代表A事,难道是B事? 07/20 11:50
27F:→ chingfen:「类」有种类、形式之意,之所以采用只为减少字数 07/20 11:51
28F:→ chingfen:你也可以用形式一词... 07/20 11:51
29F:→ hooniya:C大我想问一下字数的部分,我一直以为原文跟译文的比例是 07/20 12:03
30F:→ hooniya:1:1.5~2?! 就是原文一百字,译文上限可达两百?! 07/20 12:04
31F:→ chingfen:字数算法我不清楚。不过翻译书籍通常是一页对一页, 07/20 12:05
32F:→ chingfen:就算超出一页,也不能超出太多...(出版社的成本考量) 07/20 12:06
33F:→ hooniya:因为我这篇原文17页,7200字左右;译文14页,却有一万三千字 07/20 12:07
34F:→ chingfen:译文和原文字数比例可多可少吧,看译者的中文功力(?) 07/20 12:09
35F:→ chingfen:稿费用原文字数计算,译文字数再多,稿费也不为增加啊... 07/20 12:10
36F:→ hooniya:没钱来着...这篇是作业啊TAT 有钱赚我就不翻这麽多字啦!! 07/20 12:13
37F:→ chingfen:那通顺就好了...不用字字计较...XD 07/20 12:14
38F:→ chingfen: ^通顺达意 07/20 12:15
39F:→ hooniya:可是老师超计较的... 关系着毕不毕得了业的作业@"@ 07/20 12:15
40F:→ chingfen:.......那加油罗^^ 07/20 12:16
41F:→ pentimento:@C:suggesting有无,背後代表的是先有证据後有结论,还 07/20 14:11
42F:推 chingfen:话怎麽说到一半....(敲碗 07/20 17:47
43F:→ pentimento:奇怪,怎麽後面不见了?回想一下,重po如下: 07/20 22:53
44F:→ pentimento:是有了结论之後,才去寻找证明该结论的证据(像Higgs 07/20 22:55
45F:→ pentimento:boson。因此背後还是有所不同。 07/20 22:56