作者ClairLi (沒有線的風箏)
看板Translation
標題Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
時間Fri Jul 20 02:27:38 2012
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: 第二句我其實不太確定,可以請強者幫我看一下意思有沒有錯嗎?謝謝
: 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
: upon which human culture flourished and that neither are prevalent in
: nonhuman animals. In light of these arguments evidence will be assessed
: suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution
: 翻譯:我認為這種形式的模仿與玩耍行為,代表了人類文化蓬勃發展的基礎,而且
: 這兩種行為在非人類動物身上並不常見。我將根據以上論點,評估表明童年時期在
: 人類演化過程中較晚出現的證據。
<我的試譯版本再下面喔>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
1F:→ ClairLi:都沒人理我TT,來回自己的文好了,就直接用編輯好了 07/21 00:31
看了許多大大回覆
所以第二句原文解析應該是:
In light of these arguments (,) (the) evidence will be assessed
suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
那譯文應該是:
「根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中較晚出現的證據進行評估。」
這樣應該是對的,而且有比較順了吧?!
耶(灑花)
所以這篇全部的譯文是:
「我認為這種形式的模仿與玩耍行為象徵人類興盛文化奠定的基礎,
也認為這兩者在非人動物上很少見。根據這些論點,本文將針對童年期在人類演化中
較晚出現的證據進行評估。」
原PO這樣有幫到你嘛? >///<
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:44)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 00:57)
2F:推 l10nel:「不僅……也意味」不對,argue A & B 論斷兩件事,但你寫 07/21 02:47
3F:→ l10nel:成 A 的主詞(模仿和玩耍)意味了 B 這件事。 07/21 02:49
4F:→ l10nel:evidence 不加 the 比較自然。 07/21 02:49
5F:→ ClairLi:真的耶...那改成... 07/21 07:50
直接修改了(更貼近作者要表達的意思)
謝謝l10nel !!!
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 07:58)
6F:推 l10nel:這樣改了後(「我認為」後移),論點A就模糊掉了,看不出 07/21 08:50
7F:→ l10nel:它其實是作者堅稱的。還是請參考他人已提出來的正確譯法。 07/21 08:51
8F:→ ClairLi:哪一篇呀?是原po後來po的嗎? 07/21 12:14
9F:→ chingfen:hooniya的翻譯沒大問題,只是句子比較不順暢而已 07/21 12:27
所以才想說文法調來調去,能順一點嘛>"<
然後,我又做了點修改~(嚴謹多了吧?)大家請再指教一下
另外我真的懷疑原文有漏逗號
我的譯法是加了逗號的譯法(都沒有人覺得第二句加逗號順很多嗎?XD)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:56)
※ 編輯: ClairLi 來自: 220.132.174.138 (07/21 12:59)