作者ClairLi (没有线的风筝)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Fri Jul 20 02:27:38 2012
※ 引述《hooniya (hooniya)》之铭言:
: 第二句我其实不太确定,可以请强者帮我看一下意思有没有错吗?谢谢
: 原文:I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
: upon which human culture flourished and that neither are prevalent in
: nonhuman animals. In light of these arguments evidence will be assessed
: suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution
: 翻译:我认为这种形式的模仿与玩耍行为,代表了人类文化蓬勃发展的基础,而且
: 这两种行为在非人类动物身上并不常见。我将根据以上论点,评估表明童年时期在
: 人类演化过程中较晚出现的证据。
<我的试译版本再下面喔>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
1F:→ ClairLi:都没人理我TT,来回自己的文好了,就直接用编辑好了 07/21 00:31
看了许多大大回覆
所以第二句原文解析应该是:
In light of these arguments (,) (the) evidence will be assessed
suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
那译文应该是:
「根据这些论点,本文将针对童年期在人类演化中较晚出现的证据进行评估。」
这样应该是对的,而且有比较顺了吧?!
耶(洒花)
所以这篇全部的译文是:
「我认为这种形式的模仿与玩耍行为象徵人类兴盛文化奠定的基础,
也认为这两者在非人动物上很少见。根据这些论点,本文将针对童年期在人类演化中
较晚出现的证据进行评估。」
原PO这样有帮到你嘛? >///<
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/21 00:44)
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/21 00:57)
2F:推 l10nel:「不仅……也意味」不对,argue A & B 论断两件事,但你写 07/21 02:47
3F:→ l10nel:成 A 的主词(模仿和玩耍)意味了 B 这件事。 07/21 02:49
4F:→ l10nel:evidence 不加 the 比较自然。 07/21 02:49
5F:→ ClairLi:真的耶...那改成... 07/21 07:50
直接修改了(更贴近作者要表达的意思)
谢谢l10nel !!!
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/21 07:58)
6F:推 l10nel:这样改了後(「我认为」後移),论点A就模糊掉了,看不出 07/21 08:50
7F:→ l10nel:它其实是作者坚称的。还是请参考他人已提出来的正确译法。 07/21 08:51
8F:→ ClairLi:哪一篇呀?是原po後来po的吗? 07/21 12:14
9F:→ chingfen:hooniya的翻译没大问题,只是句子比较不顺畅而已 07/21 12:27
所以才想说文法调来调去,能顺一点嘛>"<
然後,我又做了点修改~(严谨多了吧?)大家请再指教一下
另外我真的怀疑原文有漏逗号
我的译法是加了逗号的译法(都没有人觉得第二句加逗号顺很多吗?XD)
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/21 12:56)
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/21 12:59)