作者fw190a (las)
看板Translation
標題Re: [英中] 請幫我看一下這句話有沒有錯譯...
時間Sat Jul 21 13:37:50 2012
※ 引述《chingfen (勇敢地活出自己。)》之銘言:
: (來拆解一下)
: I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
: V O1
: upon which human culture flourished
: and that neither are prevalent in nonhuman animals.
: O2
: In light of these arguments evidence will be assessed
: (副詞片語) S V
: suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
: (分詞子句)
試譯:
我提出,這些模仿與玩耍的形式 a."提供" 了人類文化b."得以成長" 的基礎
而這(些形式)在非人類動物中是少見的。
基於這個論點,c."我"將檢視童年在人類演化晚期才出現的相關證據。
a.represent: 採 To stage; produce. 之意
b.flourished:採 grow well.之意
雖然繁盛在中文上比較接近字意,但在這段中成長的意涵會被蓋住,
基於前面出現了fondation,所以用了"得以成長"來強調其關係。
c.加入"我"來調整主動/被動
先感謝chingfen的詳細分析,
標記部份是一些我不敢肯定的做法,歡迎指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.211.79
1F:推 hooniya:relatively late 可以直接就說是晚期嗎? 07/22 00:31
2F:→ hooniya:我一直以為relatively late是"比起其他階段還要晚" 07/22 00:31
3F:→ hooniya:可是好幾個人也都直接翻成是晚期... 07/22 00:32
4F:→ hooniya:所以我從小到大都誤會這個用法了嗎?我越來越混淆了啊!! 07/22 00:33
5F:→ chingfen:相當晚;相對較晚。不是晚期(人類已經不再演化? 07/22 01:06