作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Sat Jul 21 13:37:50 2012
※ 引述《chingfen (勇敢地活出自己。)》之铭言:
: (来拆解一下)
: I argue that these forms of imitation and play represent a foundation
: V O1
: upon which human culture flourished
: and that neither are prevalent in nonhuman animals.
: O2
: In light of these arguments evidence will be assessed
: (副词片语) S V
: suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
: (分词子句)
试译:
我提出,这些模仿与玩耍的形式 a."提供" 了人类文化b."得以成长" 的基础
而这(些形式)在非人类动物中是少见的。
基於这个论点,c."我"将检视童年在人类演化晚期才出现的相关证据。
a.represent: 采 To stage; produce. 之意
b.flourished:采 grow well.之意
虽然繁盛在中文上比较接近字意,但在这段中成长的意涵会被盖住,
基於前面出现了fondation,所以用了"得以成长"来强调其关系。
c.加入"我"来调整主动/被动
先感谢chingfen的详细分析,
标记部份是一些我不敢肯定的做法,欢迎指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.211.79
1F:推 hooniya:relatively late 可以直接就说是晚期吗? 07/22 00:31
2F:→ hooniya:我一直以为relatively late是"比起其他阶段还要晚" 07/22 00:31
3F:→ hooniya:可是好几个人也都直接翻成是晚期... 07/22 00:32
4F:→ hooniya:所以我从小到大都误会这个用法了吗?我越来越混淆了啊!! 07/22 00:33
5F:→ chingfen:相当晚;相对较晚。不是晚期(人类已经不再演化? 07/22 01:06