作者TwoFour (小布)
看板Translation
標題[雜問] 外包翻譯接案?
時間Wed Aug 15 11:24:19 2012
想請問一下
對外包翻譯接案這個產業一直有興趣
但苦於翻譯能力不夠 還有各種專業知識的不足
常常看到一些丟出來的外包
不外乎題材有法律,財經,網頁翻譯,商學方面等
想請問一下
翻譯有辦法自學到接案的程度嗎
要怎麼做?
可以請前輩給點建議 方向嗎?
原Po 多益只有830
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.233.133.244
1F:推 pichio:我從事筆/口譯,從事這行條件就是一直要練英文.你說有可能 08/15 13:41
2F:→ pichio:"自學嗎", 說真的..這一行是怎要"教"? 你去唸翻譯所,也是要 08/15 13:42
3F:→ pichio:自己學,不是嗎?//我能作筆/口譯是因為我留學在美九年了 08/15 13:42
4F:→ pichio:不是因為留學就英文變利害,而是下決心去學才有辦法(我在出 08/15 13:43
5F:→ pichio:國前窩在南陽街k書中心閉關唸留考英文一整年..) 08/15 13:44
6F:→ pichio:各行各業不懂的單字,當然就是查資料,查字典,大家都一樣 08/15 13:44
7F:→ pichio:這年頭有網路有電腦很好做了.以前前輩都要到圖書館去翻專業 08/15 13:45
8F:→ pichio:書籍/字典才能進行翻譯的...//如果你認為翻譯就是看到中文 08/15 13:45
9F:→ pichio:腦筋就立刻浮現英文都不會有阻礙..那是有可能的,但也是你要 08/15 13:46
10F:→ pichio:下決心去充實各專業/苦背單字 天下沒有白吃的午餐 08/15 13:46
11F:推 sunny22814:翻議難到爆表不是有點英文程度就可以做的!中英文都要頂 08/15 22:19
12F:→ sunny22814:尖... 08/15 22:20
13F:→ TwoFour:謝謝 樓上兩位前輩的建議 現階段的計畫 先持續強化英文 08/15 22:47
14F:→ TwoFour:考上翻譯所再說 接案的想法目前對我還太遙遠了XD 08/15 22:49
15F:→ chingfen:平常就可以多拿英文文章來練翻譯啊... 08/15 22:54
16F:→ chingfen:板上有很多前輩,可以拿譯作向他們請教啊 08/15 22:55
17F:推 Quasimodo:世界上,能教的東西都不怎麼值得學,值得學的東西都不怎 08/16 00:35
18F:→ Quasimodo:麽能教。這是很殘酷的事實。想學嚼飯喂人,就是多嚼飯XD 08/16 00:40
19F:→ JoeyChen:只充實英語還是會不曉得中文怎麼說。就是練翻譯練翻譯。 08/16 08:04
20F:→ pentimento:好奇Q大的想法,敢問什麼東西「能教不值得學」? 08/16 09:38
21F:→ pentimento:什麼東西「值得學但不能教」? 08/16 09:38
22F:→ Quasimodo:所有事莫不如此啊。差不多就是莊子斲輪老手那故事的寓意 08/17 01:36
23F:→ deathjoker4:應該說仍值得學 但只是入門 之後精隨就需要自己領悟 08/18 21:07
24F:→ ClairLi:一定要有擅長領域。先求能通過出版社/翻譯社試譯,就是踏 08/21 00:03
25F:→ ClairLi:出第一步了。 08/21 00:04