作者richiekotzen (Empty )
看板Translation
標題[英中] 詢問一個短句的翻譯
時間Thu Aug 30 16:22:56 2012
"I am at my best first thing in the morning."
這是一個學術心理測驗的短句,沒有前後文,也沒有context.
我嘗試翻了兩個句子都很奇怪,到美國文法討論版,
搜尋到的答案也不適用。
想請大家幫我看一下@@
A:我在早晨做我最擅長的事...First放不進去
B:早晨起床後的第一件事我做的最好...語意非常奇怪
C:早晨起床的第一件事就是把自己的狀態處理到最好...也不太合原句
請大家幫我集思廣益一下>_<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.145.136
2F:→ fw190a:一早起來是我狀態最好的時候? 08/30 16:54
4F:→ dunchee:-> 11 ... 08/30 21:38
6F:→ dunchee:journeybits.wordpress.com/2012/04/11/early-riser/ 08/30 21:39
7F:→ dunchee:(配合字典解釋,然後讀第一段 特別是那個不用靠coffee 08/30 21:39
8F:→ dunchee:那部份(如果先喝了coffee(才能提神),那就喝coffee就變成 08/30 21:40
9F:→ dunchee:"first thing",之後的就不會是) 發揮想像力去理解"他們的 08/30 21:40
10F:→ dunchee:"表達方式。懂了之後如果你還需要"翻譯",那麼就用你自己 08/30 21:41
11F:→ dunchee:的話(用我們中文的習慣用語)表達出來 08/30 21:41
12F:→ richiekotzen:腦死中...(躺) 08/31 10:12
13F:→ richiekotzen:但是謝謝樓上幾位:) 08/31 10:12
14F:推 spacedunce5:二樓正解 08/31 22:21