作者richiekotzen (Empty )
看板Translation
标题[英中] 询问一个短句的翻译
时间Thu Aug 30 16:22:56 2012
"I am at my best first thing in the morning."
这是一个学术心理测验的短句,没有前後文,也没有context.
我尝试翻了两个句子都很奇怪,到美国文法讨论版,
搜寻到的答案也不适用。
想请大家帮我看一下@@
A:我在早晨做我最擅长的事...First放不进去
B:早晨起床後的第一件事我做的最好...语意非常奇怪
C:早晨起床的第一件事就是把自己的状态处理到最好...也不太合原句
请大家帮我集思广益一下>_<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.145.136
2F:→ fw190a:一早起来是我状态最好的时候? 08/30 16:54
4F:→ dunchee:-> 11 ... 08/30 21:38
6F:→ dunchee:journeybits.wordpress.com/2012/04/11/early-riser/ 08/30 21:39
7F:→ dunchee:(配合字典解释,然後读第一段 特别是那个不用靠coffee 08/30 21:39
8F:→ dunchee:那部份(如果先喝了coffee(才能提神),那就喝coffee就变成 08/30 21:40
9F:→ dunchee:"first thing",之後的就不会是) 发挥想像力去理解"他们的 08/30 21:40
10F:→ dunchee:"表达方式。懂了之後如果你还需要"翻译",那麽就用你自己 08/30 21:41
11F:→ dunchee:的话(用我们中文的习惯用语)表达出来 08/30 21:41
12F:→ richiekotzen:脑死中...(躺) 08/31 10:12
13F:→ richiekotzen:但是谢谢楼上几位:) 08/31 10:12
14F:推 spacedunce5:二楼正解 08/31 22:21